archive-es.com » ES » J » JURAMELO.ES

Total: 231

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es - Page 3
    Una vez tengamos lo anterior Legalización propiamente dicha por la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores Reconocimiento de las firmas anteriores por el Consulado General de Brasil en Madrid o Barcelona Y entonces ya podemos buscar el traductor jurado De nuevo los traductores de nuestra base de datos son españoles con lo que solo el Gobierno de España tiene la obligación de reconocer sus traducciones juradas como originales válidos Seguimos investigando cómo operar en Brasil Mientras tanto por la salud mental de todos desde aquí imploramos a Dilma Rousseff que firme el Convenio de la Haya que desde 1961 incluso en Murcia ha llovido mucho Calcula precio y plazo de entrega de tu traducción jurada Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en traducción jurada Deja una respuesta Año fiscal nuevo retención de IRPF nueva Posted on 9 enero 2015 por Txema Campillo Responder Con la llegada de un nuevo año llegan habitualmente las nuevas condiciones fiscales respecto a retención de IRPF e impuestos Os las explicamos para los traductores que trabajáis con nosotros y para cualquier otro traductor o autónomo que caiga por aquí La general del 19 Nada más que añadir La mileurista del 15 Si tus ingresos brutos del año anterior son inferiores a 15 000 euros anuales y representan más del 75 de tus rendimientos de actividades económicas y rendimientos del trabajo del ejercicio dínoslo La reducida del 9 A aplicar durante el año fiscal en el que te diste de alta y los dos siguientes En Júramelo es ya hemos actualizado automáticamente la plataforma de traductores con estos tres tipos de retención Los del 19 y el 9 no tenéis que hacer nada más Los que os queráis beneficiar de la retención del 15 tenéis que decírnoslo activamente Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en consejos para traductores traducción jurada Deja una respuesta Feliz 2015 Posted on 31 diciembre 2014 por Bego Responder Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Sin categoría Deja una respuesta Gracias Calendarista Posted on 11 diciembre 2014 por Txema Campillo Responder Los amigos de Calendarista César y Manuela han tenido el detalle de enviarnos uno de sus calendarios gigantes reescribibles de 2015 personalizado con nuestro logo para que lo luzcamos en el coworking y lo llenemos de proyectos El pase de diapositivas requiere JavaScript Le deseamos toda la suerte del mundo a Calendarista desde nuestro rinconcito del mundo PD Te damos envidia Pues pídeles el tuyo Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Sin categoría Deja una respuesta Podéis hacer la traducción jurada así Posted on 5 diciembre 2014 por Pedro Cano Navarro 2 En ocasiones algunos clientes nos preguntan si podemos incluir tal o cual cosa en el texto traducido Aunque parece una obviedad la respuesta más común será antes no que sí Sin embargo a veces es posible Una traducción oficial o no es el resultado de expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra Al cambiar de idioma todo aquello que no haga referencia a datos y nombres propios queda sujeto a interpretación Sin embargo en el caso de la traducción jurada la gran mayoría de las veces trabajamos con documentos que contienen bastante información de ese tipo y esos datos no se pueden modificar así como así Además vaya por delante que la responsabilidad del resultado es de la persona que traduce firma y sella estas traducciones juradas Por ello no se puede exigir que se adapte a algo sin que esa persona que certifica la traducción no lo tenga claro Qué suele pedir la gente A veces nos piden que no traduzcamos parte de un texto una página etc o que solamente traduzcamos una parte Aquí la respuesta es clara las traducciones juradas únicamente pueden realizarse de documentos completos La certificación jurada según ley indica que es traducción fiel y completa al lengua de destino de un documento redactado en lengua de origen Por lo tanto la traducción jurada debe ser siempre de documentos completos y no de fragmentos En un encargo reciente nos solicitaban esta redacción A tal efecto habiendo visto el documento original CERTIFICO por la presente que éste incorporada es una copia exacta y completa del documento original y que la foto expuesta en él se corresponde con la titular debería ser traducido en inglés exactamente como Having seen the original document I hereby certify that this is a complete and accurate copy of the original document and that the photograph shown on it bears a true likeness to the individual Obviamente si el traductor considera que la traducción no se ajusta puede poner lo que estime conveniente Esta frase se dio en inglés así al notario para que la incorporará al acta Y no nos opusimos Por qué Pues para empezar porque esto de asumir que podemos decir que no como profesionales nos gusta porque muestra reconocimiento y respeto a nuestra labor Y como suele ocurrir en estos casos facilita mucho que nos adaptemos a ello si es posible Pero principalmente porque se avisó con tiempo y se pudo comprobar que esa versión del texto traducido quedaba ajustada al original Igualmente nos encontramos con casos más claros como los de documentación académica En estos la preocupación se centra en la conversión de las calificaciones y en los nombres de las disciplinas Así por ejemplo a veces nos piden que convirtamos una nota o que utilicemos una denominación concreta de un título universitario Pues bien esto no siempre es posible La función de la persona que emite una traducción certificada es reflejar en la medida de lo posible la calificación como la interpreta el sistema original Su función no es la de convertir notas Cada sistema educativo tiene un baremo propio que se muestra

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/page/3/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Pide tu traducción jurada en PDF | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    a Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam View all posts by Txema Campillo Blog Twitter Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en traducción jurada por Txema Campillo Guarda el enlace permanente Acerca de Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam Ver todas las entradas por Txema Campillo 3 pensamientos en Pide tu traducción jurada en PDF Jesús Prieto en 3 agosto 2015 en 11 56 dijo Hola Txema Una pregunta lo que envías en PDF es la versión escaneada de la traducción jurada con su firma y sello o es el documento editado en un procesador de textos sin firmar ni sellar Saludos Jesús Prieto Responder Txema Campillo en 3 agosto 2015 en 12 13 dijo Hola Jesús Enviamos la traducción jurada firmada y sellada en PDF y lista para reenviar e imprimir Responder Jesús Prieto en 3 agosto 2015 en 12 30 dijo Gracias Txema Me parece muy buena idea Jesús Responder Seguro que tienes algo que aportar Cancelar respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Lust in Translation Un divertido juego de traducción Nuestro Facebook Allí estamos en familia Nuestro LinkedIn Conozcámonos profesionalmente Twitter de Júramelo juramelo es Júramelo brevemente YouTube Júramelo en vídeo Archivos enero 2016 noviembre 2015 octubre 2015 septiembre 2015

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/07/22/pide-tu-traduccion-jurada-en-pdf/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Traducciones juradas muy muy urgentes en Júramelo | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    o antes de las 12 00 Si estas relativamente cerca de la oficina de reparto o no tienes problemas en desplazarte podemos avisar y que tu pedido quede retenido allí para que lo recojas cuando puedas Puedes ir de buena mañana y a la vuelta con lo que te ahorras de la opción anterior comprar horchata para estos calores o churros en invierno Lo más importante de este proceso es que estemos sobre aviso lo antes posible para poder modificar el envío Ganaremos todos en tranquilidad y vosotros en felicidad Haz ya tu traducción jurada con nosotros Conoce a Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam View all posts by Txema Campillo Blog Twitter Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en traducción jurada por Txema Campillo Guarda el enlace permanente Acerca de Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam Ver todas las entradas por Txema Campillo Seguro que tienes algo que aportar Cancelar respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Lust in Translation Un divertido juego de traducción Nuestro Facebook Allí estamos en familia Nuestro LinkedIn Conozcámonos profesionalmente Twitter de Júramelo juramelo es Júramelo brevemente YouTube Júramelo en vídeo Archivos enero 2016 noviembre 2015 octubre 2015 septiembre 2015 agosto 2015 julio 2015 junio 2015 mayo 2015

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/07/17/traducciones-juradas-urgentes/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • El reverso (tenebroso) del título universitario | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    Alexanderson bajo licencia CC Conoce a Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam View all posts by Txema Campillo Blog Twitter Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en preguntas frecuentes traducción jurada por Txema Campillo Guarda el enlace permanente Acerca de Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam Ver todas las entradas por Txema Campillo Un pensamiento en El reverso tenebroso del título universitario Antonio Sureda en 28 junio 2015 en 23 11 dijo Hola me ha traducido el título un traductor jurado para poder convalidarlo en UK tanto en la página del ministerio como en el council británico dice que debe aparecer literalmente esta frase en la traducción this document is a true copy of the original document y así se lo hice saber al traductor El hecho es que no lo revisé y no la puso por lo que me la han echado para atrás por no aparecer la susodicha frase Ahora el traductor dice que legalmente no puede poner esa frase cosa que obvió cuando le pedí el presupuesto quién miente el ministerio y el council por pedirla o el traductor por no reconocer el error tiene en los correos la petición expresa Si es lo segundo hay alguna manera de ponerle una queja en el ministerio Creo que por la buena reputación de vuestro gremio hay que quitar a los piratas Gracias Responder Seguro que tienes algo que aportar Cancelar respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/06/25/el-reverso-tenebroso-del-titulo-universitario/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • ¿Podéis hacer la traducción jurada así? | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    el sistema original Su función no es la de convertir notas Cada sistema educativo tiene un baremo propio que se muestra en información en forma de datos Así pues no es como traducir una medida que basta con convertirla o copiarla Es preciso mantener la proporción del original y no hacer conversión en sí La conversión la deben realizar las entidades formativas implicadas Con respecto a la denominación de temas disciplinas académicas y títulos dependerá de si hay más de una manera de llamar a lo que aparece en el original o no Es un caso delicado pero a veces es posible oculista puede considerarse sinónimo de médico oftalmólogo por ejemplo llegado el caso Qué hago con lo mío entonces Solicitar una traducción determinada de un texto dado tampoco es que sea una locura Las traducciones certificadas por un traductor o una traductora jurados tienen fines especialmente particulares inscribir un contrato internacional asentarse en una ciudad extranjera o convalidar un título de estudios de otro país por ejemplo En algunos casos hay requisitos que cumplir que dependen de esos documentos Sin embargo debemos tener claro que normalmente esos requisitos no dependen de la traducción sino del original En principio lo que no venga en el original no se puede poner En primer lugar habla con la organización oficina y persona concretas que vayan a recibir la traducción jurada Asegúrate de qué necesitan y por qué En segundo lugar no descartes hablar con quien redactara el documento original En algunos casos es más fácil que se adapten de lo que parece Entendemos que hay documentos normalizados títulos extractos de registros carnets y pasaportes entre otros que no pueden modificarse claro está En tercer lugar que no te importe solicitarlo teniendo en cuenta todo lo que te explicamos aquí por supuesto Si realizas un pedido desde la web de juramelo es no dudes en avisarnos en cuanto obtengas tu localizador Que digo yo que con lo que cuesta podría ser como yo digo no Total si te voy a pagar Acabaré con una anécdota de un amigo profesor universitario que recibió la visita de un estudiante a su despacho después de ver que no había aprobado El alumno se dirigió a el de esta manera Tú eres un tío guay y casi tengo un suficiente por qué no me apruebas Total a ti te van a pagar igual A mí por lo que me pagan no es por aprobar o suspender en sí A mí me pagan por la responsabilidad que conlleva analizar si vales o no vales Pues aquí igual Lo que nos hace traductores intérpretes juradas y jurados es nuestro conocimiento experiencia y nombramiento para traducir transmitiendo los datos con rigor Lo que está no se nos debe escapar y lo que no está no lo podemos colar Comprueba cuánto puede tardar una traducción jurada pulsando aquí Alguna vez habéis tenido problemas por la información que aparece en un documento Cómo lo habéis resuelto Actualización Nos comenta desde Facebook André

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/12/05/podeis-hacer-asi-la-traduccion-jurada/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Traducción jurada de expediente académico: ¿dejamos las notas en español? | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    puede sugerir cuál es la mejor manera de trasladarlo a la realidad de otro país pero es la administración o institución que se encargue de las convalidaciones en ese otro país quien decide cómo se corresponde una nota con otra De hecho esas mismas autoridades pueden trasladar notas más altas que el traductor así que no tiene por qué ser algo malo en sí A continuación os dejamos una muestra del aspecto que tiene una traducción jurada de un expediente académico del español al inglés con estos fragmentos destacados y la respuesta que recibimos de nuestra cliente Traducción jurada de un expediente académico del español al inglés Tras lo que nos respondió Mil gracias por todo os doy un 10 Y por supuesto lo recomendaré B V Ah y si necesitáis traducir un certificado académico del español al inglés podéis obtener un presupuesto en un clic pulsando en este enlace Conoce a Begoña Martínez View all posts by Begoña Martínez Blog Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en Sin categoría por Begoña Martínez Guarda el enlace permanente 3 pensamientos en Traducción jurada de expediente académico dejamos las notas en español betweentraduccion en 25 agosto 2015 en 8 43 dijo Cada traductor jurado deberá tomar su decisión si quiere traducir o no las notas lo que si puedes poner una nota al pie con aclaraciones Responder Vanessa en 12 octubre 2015 en 17 13 dijo Qué hago con cosas tipo The Hotel Restaurant Management Culinary Arts Operations option associate or applied sciences degree is accredited by the American Culinary Federation s Accrediting Commission Puedo dejarlas en inglés Responder Begoña Martínez en 12 octubre 2015 en 20 48 dijo Hola Vanessa Eso queda a criterio del traductor dependerá

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/05/14/traduccion-jurada-de-expedientes-academicos-se-dejan-las-notas-en-espanol/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Posts by Begoña Martínez | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    que mirando la lista de traductores jurados del idioma que necesitaba solo hay tres traductores jurados del mismo en toda España ayer fui al Consulado de país en Barcelona y me han proporcionado la lista de traductores jurados de idioma y sólo hay 3 en toda España Entiendo que vuestra empresa actúa como intermediario Y efectivamente lo somos Es la típica pregunta que te hace plantearte para qué existes y por qué Qué le hemos dicho Lo siguiente En tu caso es muy fácil comparar entre las diferentes opciones habiendo tan pocas Con nosotros tendrás Garantía Nuestra garantía de que si no quedas satisfecho te devolvemos tu dinero Así de claro nos fiamos de nuestros traductores y de nuestra capacidad para gestionar el proyecto y cumplir lo que prometemos Confidencialidad Solo el traductor elegido tendrá acceso a tu documento Comodidad Sin desplazamientos no tendrás que desplazarte a entregar los documentos en mano a nadie ni a recogerlos Si necesitas que los enviemos a cualquier lugar del mundo hemos conseguido para ti los precios más competitivos de las empresas de mensajería más fiables y rápidas Más barato de lo que cuesta cuando pides un envío como particular Puedes hacer tu pedido en cualquier momento no hace falta que sea de día en España Control Seguimiento a través de Internet de tu pedido Podrás ver el estado de tu pedido en todo momento sin tener que llamar o escribir a nadie continuamente para ver cómo va Te los enviamos por mensajería urgente con código de seguimiento para que también sepas por dónde van tus documentos mientras están viajando hacia ti Seguridad Pago por Internet a través de PayPal o tu tarjeta bancaria con lo que puedes comprar también a crédito con las usuales ventajas pagar a fin de mes a plazos como más cómodo te resulte Sin viajes al banco ni transferencias Asesoramiento y responsabilidad Y por último pero no menos importante un equipo de atención al cliente fantástico aquí estamos para resolver tus dudas en español inglés o francés Es suficiente Qué más podríamos aportar Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en júramelo es preguntas frecuentes traducción jurada Etiquetado condiciones idiomas raros traducción jurada traduccion oficial ventajas 2 Respuestas Quítate el pijama dijo Galería Posted on 5 marzo 2014 por Begoña Martínez Esta galería contiene 8 fotos Es famosa nuestra camiseta de Yo también traduzco en pijama pero el mundo nos quiere hacer cambiar de idea Un día abriendo el correo nos encontramos con esto titulado Quítate el pijama A ver Mientras estudiamos pensamos que trabajar desde Sigue leyendo Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en estilo de vida Sin categoría yo también traduzco en pijama Etiquetado autónomos coworking oficina traductores 5 Respuestas Vídeo truco para unir la traducción jurada al original para traductores jurados Cita Posted on 14 enero 2014 por Begoña Martínez 5 El otro día preguntábamos si habíais tenido algún problema para que aceptaran vuestras traducciones juradas en Gibraltar y nos ha mandado a Júramelo es Ana Hidalgo el siguiente truco para ahorrar 50 en la validación de una firma Muchas gracias Ana Esto es lo que nos comentaba en su mensaje Te escribo por la cuestión de la validez de las traducciones juradas en el Reino Unido Nunca me han informado de problemas sobre los documentos que he traducido para este tipo de instituciones Sí es verdad que un cliente me pidió que hiciese lo siguiente con el fin de ahorrarse la legalización de firmas y certificar la validez del original y de la traducción Me dijo que era traductor jurado en Siria y lo hacía así tenía que grapar la traducción delante del original pero no de forma que coincidiesen todos los folios sino que la traducción tenía que estar un poco más abajo que el original de forma que sobresalgan los folios del original por encima de la traducción Después tenía que sellar el documento de forma que el sello se quedase repartido entre la primera página de la traducción y la primera página del original es decir no tenía que estar el sello en un folio sino que lo ponía justo donde se unían los papeles para que el sello estuviese presente en ambos como una especie de lacrado pero sellado Por precaución me pidió también que hiciese lo mismo con la cara trasera de la última página de la traducción y la cara frontal de la primera página del original No sé si me explicado bien pero no tuvo ningún problema en la embajada con los documentos y se ahorró 50 en la legalización de mi firma en el Ministerio de Asuntos Exteriores Podéis encontrar a Ana en http www agomezhid jimdo com http www linkedin com in agomezhid Qué os parece Cuál es vuestra experiencia al respecto Qué técnicas habéis utilizado PD Si queréis enviarnos algún vídeo o truco largo ya sabéis que nos podéis encontrar en info a juramelo es Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en formato Sin categoría Etiquetado formato grapar sello traducción jurada truco vídeo 5 Respuestas Te deseamos felices fiestas y un 2014 sin complicaciones Posted on 2 enero 2014 por Begoña Martínez Responder Júramelo es te desea felices fiestas y un 2014 sin complicaciones Bueno las que te hagan feliz Ya sabes echar una mano en una ONG aprender a cantar cocinar cosas sanas donar lo que no necesito hacer deporte todas las semanas leer un libro por las noches quedar de verdad con la gente ver solamente la tele que elijo ver moverme en bici por la ciudad dejar de fumar Y tú cómo te vas a complicar la vida este año para bien Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en júramelo es Etiquetado 2014 año nuevo felices fiestas propósitos sin complicaciones Deja una respuesta

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/author/juramelo/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Traducción jurada entre idiomas extranjeros | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    doble que una simple Ventajas es rápido e indoloro gracias a nuestro sistema automatizado y acabas con dos traducciones lo cual te puede ser útil en otro momento Escríbenos y te mandaremos el presupuesto personalizado que mejor se amolde a tus documentos Nombre requerido Correo electrónico requerido Sitio web Comentario requerido Imagenes destacada de Wikipedia y JD Hancock bajo licencia CC Conoce a Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam View all posts by Txema Campillo Blog Twitter Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en traducción jurada traducción oficial Vida internacional por Txema Campillo Guarda el enlace permanente Acerca de Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam Ver todas las entradas por Txema Campillo 2 pensamientos en Traducción jurada entre idiomas extranjeros Estrella en 25 mayo 2015 en 23 34 dijo Una pregunta que pasa si el Traductor Intérprete Jurado lo es de más de un idioma Por ejemplo de inglés y de francés osea que tenga varios idiomas en su carné y varios sellos Podría jurar sus traducciones del inglés al francés y viceversa Gracias Responder Txema Campillo en 10 junio 2015 en 13 45 dijo Sí podría hacerlo pero como se debe adjuntar el original desde el que ser traduce se tiene que realizar una traducción puente de todos modos ya que no es un traductor inglés francés Responder Seguro que tienes algo que aportar Cancelar respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/05/13/traduccion-jurada-entre-idiomas-extranjeros/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive



  •