archive-es.com » ES » J » JURAMELO.ES

Total: 231

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • ¿Se podría jurar un texto que esté ya traducido? ¿Cuándo se hace? ¿Por qué? ¿Cómo? Se puede, pero ocurre en contadas ocasiones.
    el criterio de traducción de la persona que dará la traducción por jurada es distinto que el de quien la tradujo Otras veces la traducción propuesta es de una calidad deficiente En otros casos es una traducción realizada con una herramienta automática sin revisar ni afinar Como en todos los servicios uno de los factores con los que medimos nuestro trabajo y esfuerzo es el tiempo De este modo si nos encontramos con un texto que nos llevará más tiempo revisarlo que traducirlo es muy posible que nos neguemos a jurarlo Alguno de nuestros compañeros tiene como política negarse a jurar traducciones ajenas Y están en su completo derecho a hacerlo Cómo se hace En caso de que la traducción propuesta sea aceptada para ser jurada primero hay que revisarla La traducción jurada conlleva una responsabilidad La manera de mantener esa responsabilidad es comprobando elemento por elemento que el contenido de la traducción propuesta se corresponde con el original presentado Según se van encontrando errores omisiones o matices que mejorar se van arreglando De este modo cuando hayamos terminado de revisar la traducción podremos certificarla y con tranquilidad Dicho esto os recordamos que los traductores no somos de piedra y que podemos tener en cuenta las necesidades de una traducción como os decíamos cuando nos preguntábais si podíamos hacer la tradución jurada de tal o cual manera Conoce a Pedro Cano Navarro View all posts by Pedro Cano Navarro Blog Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en preguntas frecuentes traducción jurada traducción oficial por Pedro Cano Navarro Guarda el enlace permanente Seguro que tienes algo que aportar Cancelar respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/05/08/es-posible-jurar-una-traduccion-realizada-cotejar-firmar-sellar/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Los 5 contratos más útiles internacionalmente | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    de Compraventa de Bienes Pacta la entrega de un bien a cambio de un precio y define las responsabilidades del comprador y del vendedor tras el cambio de titularidad en caso de que existan defectos o vicios ocultos 3 Contrato de Agencia este contrato fija las funciones de un representante o agente para actuar con libertad y gestionar las ventas de una empresa en un territorio previamente delimitado 4 Contrato de Representación Comercial es un contrato laboral mediante el cual se otorgan al trabajador unas competencias en materia de representación administración y apoderamiento para la realización de actividades comerciales 5 Prestación de Servicios Acuerdo entre una empresa o profesional y su cliente para la prestación de un servicio determinado a cambio de una remuneración En todos ellos es importante definir como se resolverán los posibles conflictos en caso de que surjan ya que es la mejor manera de disminuir la incertidumbre en los contratos internacionales Los firmantes podrán acogerse a los Tribunales del lugar que ellos elijan o podrán acordar resolver los posibles conflictos mediante Arbitraje En ambos casos deberá estar reflejado de forma clara y expresa en una cláusula del contrato Puedes crear tus contratos de forma sencilla y acorde a la legislación vigente en FormalDocs Imagen destacada de St Louis University Madrid Campus bajo licencia CC Conoce a Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam View all posts by Txema Campillo Blog Twitter Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en Vida internacional y etiquetada contratos formaldocs por Txema Campillo Guarda enlace permanente Acerca de Txema Campillo Me encargo de cuidar a la

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/04/29/los-5-contratos-mas-utiles-internacionalmente/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Contratos | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    la contratación internacional 1 Contrato de Arrendamiento Es un contrato bilateral entre el propietario de un inmueble y uno o más inquilinos para establecer por parte de éste o éstos su domicilio habitual o temporal por un periodo de tiempo determinado y a cambio de un renta 2 Contrato de Compraventa de Bienes Pacta la entrega de un bien a cambio de un precio y define las responsabilidades del comprador y del vendedor tras el cambio de titularidad en caso de que existan defectos o vicios ocultos 3 Contrato de Agencia este contrato fija las funciones de un representante o agente para actuar con libertad y gestionar las ventas de una empresa en un territorio previamente delimitado 4 Contrato de Representación Comercial es un contrato laboral mediante el cual se otorgan al trabajador unas competencias en materia de representación administración y apoderamiento para la realización de actividades comerciales 5 Prestación de Servicios Acuerdo entre una empresa o profesional y su cliente para la prestación de un servicio determinado a cambio de una remuneración En todos ellos es importante definir como se resolverán los posibles conflictos en caso de que surjan ya que es la mejor manera de disminuir la incertidumbre en los contratos internacionales Los firmantes podrán acogerse a los Tribunales del lugar que ellos elijan o podrán acordar resolver los posibles conflictos mediante Arbitraje En ambos casos deberá estar reflejado de forma clara y expresa en una cláusula del contrato Puedes crear tus contratos de forma sencilla y acorde a la legislación vigente en FormalDocs Imagen destacada de St Louis University Madrid Campus bajo licencia CC Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Vida internacional Etiquetado contratos formaldocs Deja una respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/tag/contratos/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Formaldocs | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    la contratación internacional 1 Contrato de Arrendamiento Es un contrato bilateral entre el propietario de un inmueble y uno o más inquilinos para establecer por parte de éste o éstos su domicilio habitual o temporal por un periodo de tiempo determinado y a cambio de un renta 2 Contrato de Compraventa de Bienes Pacta la entrega de un bien a cambio de un precio y define las responsabilidades del comprador y del vendedor tras el cambio de titularidad en caso de que existan defectos o vicios ocultos 3 Contrato de Agencia este contrato fija las funciones de un representante o agente para actuar con libertad y gestionar las ventas de una empresa en un territorio previamente delimitado 4 Contrato de Representación Comercial es un contrato laboral mediante el cual se otorgan al trabajador unas competencias en materia de representación administración y apoderamiento para la realización de actividades comerciales 5 Prestación de Servicios Acuerdo entre una empresa o profesional y su cliente para la prestación de un servicio determinado a cambio de una remuneración En todos ellos es importante definir como se resolverán los posibles conflictos en caso de que surjan ya que es la mejor manera de disminuir la incertidumbre en los contratos internacionales Los firmantes podrán acogerse a los Tribunales del lugar que ellos elijan o podrán acordar resolver los posibles conflictos mediante Arbitraje En ambos casos deberá estar reflejado de forma clara y expresa en una cláusula del contrato Puedes crear tus contratos de forma sencilla y acorde a la legislación vigente en FormalDocs Imagen destacada de St Louis University Madrid Campus bajo licencia CC Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Vida internacional Etiquetado contratos formaldocs Deja una respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/tag/formaldocs/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Consejos impopulares | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam Ver todas las entradas por Txema Campillo Seguro que tienes algo que aportar Cancelar respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Lust in Translation Un divertido juego de traducción Nuestro Facebook Allí estamos en familia Nuestro LinkedIn Conozcámonos profesionalmente Twitter de Júramelo juramelo es Júramelo brevemente YouTube Júramelo en vídeo Archivos enero 2016 noviembre 2015 octubre 2015 septiembre 2015 agosto 2015 julio 2015 junio 2015 mayo 2015 abril 2015 marzo 2015 febrero 2015 enero 2015 diciembre 2014 noviembre 2014 octubre 2014 septiembre 2014 agosto 2014 julio 2014 junio 2014 abril 2014 marzo 2014 febrero 2014 enero 2014 diciembre 2013 julio 2013 enero 2013 octubre 2012 septiembre 2012 agosto 2012 julio 2012 junio 2012 febrero 2012 enero 2012 diciembre 2011 noviembre 2011 octubre 2011 Últimos artículos La traducción matrioska traducción jurada de ruso de un poder notarial Los nombres propios de lenguas con otros caracteres y su

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/04/10/consejos-impopulares/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • La traducción jurada en el ámbito médico: particularidades | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    primero lo que ha escrito el médico por ejemplo si el demandante de nuestro ejemplo ha tenido que acudir a urgencias por complicaciones de un tratamiento relacionado con el accidente Solo un traductor jurado que sea también traductor médico podrá ofrecernos garantías Aún puede complicarse más si nos encontramos abreviaciones tan frecuentes en historias clínicas Solo un conocedor de la terminología médica podrá tener la seguridad de traducirlas correctamente Otra cuestión que debemos tener en cuenta es que si hay un error en el documento original o una ambigüedad el traductor no podrá arreglarlo en la versión en español En una traducción médica no jurada el traductor al ver el error se lo indicará al cliente y llegado el caso podrá corregirlo Veamos un ejemplo Other laboratory abnormalities observed are bilirubin anemia neutropenia and thrombocytopenia En este caso la bilirrubina se cita como ejemplo de una alteración analítica como la anemia la neutropenia y la trombocitopenia Sin embargo la bilirrubina es un parámetro analítico igual que la glucemia la cifra de leucocitos o la cifra de plaquetas Si la traducción no es jurada el procedimiento normal es comunicar el error al cliente que probablemente al ver este error lo corregirá y podremos traducir bilirubin por hiperbilirrubinemia la alteración analítica de la que se trataba en el documento y no por bilirrubina Ahora bien al ser una traducción jurada no tenemos esta opción y la traducción será Otras alteraciones analíticas observadas son bilirrubina anemia neutropenia y trombocitopenia Por supuesto existen numerosos documentos médicos de carácter legal pero la necesidad de una traducción jurada de cualquiera de esos documentos dependerá del uso que vaya a dárseles es decir si tienen que surtir efectos legales ante las autoridades correspondientes Como lecturas complementarias recomendamos El magnífico monográfico de Panacea dedicado a los documentos médico jurídicos en el que también se aborda la traducción jurada de documentos médicos http www tremedica org panacea PanaceaPDFs Panacea36 Diciembre2012 pdf El Manual de documentos médico legales de Mariano Casado http www actasanitaria com fileset doc 45494 FICHERO NOTICIA 28621 pdf Artículo escrito por Okodia Conoce a Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam View all posts by Txema Campillo Blog Twitter Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en traducción jurada y etiquetada traducción jurada traducción médica por Txema Campillo Guarda enlace permanente Acerca de Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam Ver todas las entradas por Txema Campillo 3 pensamientos en La traducción jurada en el ámbito médico particularidades Pingback Recomandările săptămânii 12 16 22 martie 2015 Pingback La traducción jurada en el ámbito Europa Gómez en 15 julio 2015 en 22 45 dijo Si la traducción médica ya es

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/03/16/la-traduccion-jurada-en-el-ambito-medico-particularidades/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Traducción Médica | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    sea también un especialista en traducción médica Hoy en día afortunadamente es cada vez más frecuente encontrar profesionales especializados en traducción médica que sean a la vez traductores jurados como bien sabemos en Okodia Grupo traductor El riesgo de que la traducción la realice un traductor jurado no especializado en medicina es grande Las dificultades de una traducción médica que haya que jurar son principalmente las propias de la traducción médica propiamente dicha Un aspecto que puede complicar aún más la traducción es que haya partes manuscritas que lógicamente habrá que traducir ya que la traducción jurada debe reproducir íntegramente el original sin omisiones de ningún tipo La traducción puede convertirse en una tarea de descifrar primero lo que ha escrito el médico por ejemplo si el demandante de nuestro ejemplo ha tenido que acudir a urgencias por complicaciones de un tratamiento relacionado con el accidente Solo un traductor jurado que sea también traductor médico podrá ofrecernos garantías Aún puede complicarse más si nos encontramos abreviaciones tan frecuentes en historias clínicas Solo un conocedor de la terminología médica podrá tener la seguridad de traducirlas correctamente Otra cuestión que debemos tener en cuenta es que si hay un error en el documento original o una ambigüedad el traductor no podrá arreglarlo en la versión en español En una traducción médica no jurada el traductor al ver el error se lo indicará al cliente y llegado el caso podrá corregirlo Veamos un ejemplo Other laboratory abnormalities observed are bilirubin anemia neutropenia and thrombocytopenia En este caso la bilirrubina se cita como ejemplo de una alteración analítica como la anemia la neutropenia y la trombocitopenia Sin embargo la bilirrubina es un parámetro analítico igual que la glucemia la cifra de leucocitos o la cifra de plaquetas Si la traducción no es jurada el procedimiento normal es comunicar el error al cliente que probablemente al ver este error lo corregirá y podremos traducir bilirubin por hiperbilirrubinemia la alteración analítica de la que se trataba en el documento y no por bilirrubina Ahora bien al ser una traducción jurada no tenemos esta opción y la traducción será Otras alteraciones analíticas observadas son bilirrubina anemia neutropenia y trombocitopenia Por supuesto existen numerosos documentos médicos de carácter legal pero la necesidad de una traducción jurada de cualquiera de esos documentos dependerá del uso que vaya a dárseles es decir si tienen que surtir efectos legales ante las autoridades correspondientes Como lecturas complementarias recomendamos El magnífico monográfico de Panacea dedicado a los documentos médico jurídicos en el que también se aborda la traducción jurada de documentos médicos http www tremedica org panacea PanaceaPDFs Panacea36 Diciembre2012 pdf El Manual de documentos médico legales de Mariano Casado http www actasanitaria com fileset doc 45494 FICHERO NOTICIA 28621 pdf Artículo escrito por Okodia Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en traducción jurada Etiquetado traducción jurada traducción médica 3 Respuestas Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/tag/traduccion-medica/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • La nacionalidad española: opción o carta de naturaleza | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    investigar para contaros todo esto con el máximo detalle hemos aprendido que los Estados Unidos de América permiten a sus ciudadanos renunciar a su nacionalidad con cierta facilidad Así como ciudadana o ciudadano de los EE UU se puede abandonar la ciudadanía desde un consulado o embajada estadounidense para convertirse en apátrida Sin embargo a la ciudadanía española de origen solamente puedes renunciar si estás emancipado y se te ha concedido otra nacionalidad Y no podemos despedirnos de este tema sin hablar de la doble nacionalidad El derecho español solo contempla que puedan compartir nacionalidad española los ciudadanos de Andorra Filipinas Guinea Ecuatorial Iberoamérica y Portugal Para el poseedor de cualquier otra nacionalidad francesa italiana marroquí la adquisición de la nacionalidad española supone la renuncia automática a su anterior nacionalidad Igualmente los españoles deben renunciar a la suya si se nacionalizan como ciudadanos de otro país Como imaginaréis en la web del Ministerio de Justicia se encuentra la información completa y al día de lo que os resumimos aquí Júramelo es se encarga de facilitarte la traducción de los documentos Podemos ayudar pero nunca está de más asegurarse con quien os va a aceptar o denegar un trámite Conoce a Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam View all posts by Txema Campillo Blog Twitter Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en Consejos por Txema Campillo Guarda el enlace permanente Acerca de Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam Ver todas las entradas por Txema Campillo 2 pensamientos en La nacionalidad española opción o carta de naturaleza Ana en 1 abril 2015 en 13 03 dijo El tema de la doble nacionalidad y el hecho de que los ciudadanos de la UUEE tengamos que renunciar a la que ya teníamos es un asunto complicado Así por ejemplo Bélgica no obliga ya creo que desde el 2008 a renunciar a la nacionalidad belga al adoptar la española Además sólo se puede renunciar a la nacionalidad belga mediante una declaración jurada tanto en Bélgica como en la Embajada correspondiente en España todo esto fue confirmado por la Embajada Por tanto incluso si firmas aquí en España un documento indicando que renuncias a la nacionalidad belga si no renuncias de la forma oficial en ambos países y te dan la nacionalidad española tienes las dos Responder Imperator en 23 septiembre 2015 en 14 17 dijo De acuerdo con otras fuentes si expresas tu deseo de mantener la nacionalidad española una vez nacionalizado en otro sitio mantienes ambas Pero lo tienes que pedir Sólo si pasan 3 años desde que te nacionalizas en otro país sin que digas nada pierdes la nacionalidad de aquí Si Cataluña

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/03/03/la-carta-de-naturaleza/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive



  •