archive-es.com » ES » J » JURAMELO.ES

Total: 231

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Documentos Públicos | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    está la lista Que tengo que saber antes de solicitar una Apostilla Esencialmente si te va a valer o no pregunta a quien te haya pedido el documento Cua nto cuesta una Apostilla En algunos países es gratis y en otros no Deben tener todas las Apostillas la misma apariencia No varían mucho en diseño tamaño y color Solo tienen que tener un recuadro con los 10 términos estándar la palabra Apostille en francés y el nombre del convenio en francés Co mo se fijan las Apostillas a los documentos pu blicos Da igual Puede ser una pegatina ir grapado con cinta con lacre como sea Cua les son los efectos de las Apostillas La Apostilla certifica el origen del documento no el contenido Dice que la persona que lo firmó existe y tiene autoridad para firmarlo Una vez que tengo la Apostilla necesito hacer algo ma s para demostrar que la firma o sello de mi documento pu blico son genuinos No Si el destinatario de mi Apostilla desea verificarla que debo sugerir Que pregunte en la autoridad competente del país de origen Se guarda un registro de todas las Apostillas Pueden ser rechazadas las Apostillas en el pai s en el cual deben ser utilizadas Si son auténticas y tienen toda la información que deben no Y las Apostillas electro nicas y los registros electro nicos de Apostillas Aquí está la lista de los que lo tienen Si quieres pedirnos presupuesto de una traducción jurada con la apostilla incluida ya sabes dónde estamos Dicho de esto alguna pregunta más Iremos publicando las respuestas que tengamos Detalle de esta maravilla de foto de fiddleoak en Flickr CC BY NC SA 2 0 Os recomendamos también mucho que veáis la maravilla de fotos que hace este chaval de 14 años

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/tag/documentos-publicos/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive


  • La traducción matrioska: traducción jurada de ruso de un poder notarial | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    para que sea válido A continuación realizaremos una traducción no jurada del ruso al español Podéis encargárnosla desde la web desde este enlace por ejemplo y llamarnos 34 868 05 08 16 o escribirnos a info arroba juramelo es para decirnos que es para este trámite Os recomendamos que para ello contéis con profesionales de la traducción jurídica como los que tenemos en Júramelo No olvidéis que para esta lengua hay que tener en cuenta que los nombres propios se adaptan con lo que para este paso es necesario tener claro cómo se van a adaptar Ahora que tenemos el texto traducido al español debemos solicitar un poder notarial en España que incluya ese texto De este modo el texto contendrá tanto las fórmulas y requisitos necesarios para que el poder sea válido aquí como para que en Rusia también sea reconocido El siguiente paso es ponerle la apostilla de la Haya Podéis leer acerca de este tipo de legalización en nuestro artículo de preguntas y respuestas sobre la apostilla de la Haya Por último bastará con realizar una traducción jurada del poder español al ruso en la que mantendremos el texto inicial para que se acepte en Rusia sin problemas La traducción matrioska una traducción jurada dentro de otra dentro de Imagen de Rufus Gefangenen Esperamos que esta explicación os haya resultado útil Conocéis alguien que haya necesitado este tipo de trámite Cómo lo resolvió Contadnos vuestras experiencias en los comentarios Большое спасибо Comprueba el precio y el plazo del primer paso con nuestra calculadora Traducción jurada de documento notarial ruso Conoce a Pedro Cano Navarro View all posts by Pedro Cano Navarro Blog Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en consejos para traductores júramelo

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2016/01/15/traduccion-jurada-ruso-poder-notarial-matrioska/?shared=email&msg=fail (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Año fiscal nuevo, retención de IRPF nueva.
    actualizado automáticamente la plataforma de traductores con estos tres tipos de retención Los del 19 y el 9 no tenéis que hacer nada más Los que os queráis beneficiar de la retención del 15 tenéis que decírnoslo activamente Conoce a Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam View all posts by Txema Campillo Blog Twitter Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en consejos para traductores traducción jurada por Txema Campillo Guarda el enlace permanente Acerca de Txema Campillo Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina actual Vietnam Ver todas las entradas por Txema Campillo Seguro que tienes algo que aportar Cancelar respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Lust in Translation Un divertido juego de traducción Nuestro Facebook Allí estamos en familia Nuestro LinkedIn Conozcámonos profesionalmente Twitter de Júramelo juramelo es Júramelo brevemente YouTube Júramelo en vídeo Archivos enero 2016 noviembre 2015 octubre 2015 septiembre 2015 agosto 2015 julio 2015 junio 2015 mayo 2015 abril 2015 marzo 2015 febrero 2015 enero 2015 diciembre 2014 noviembre 2014 octubre 2014 septiembre 2014 agosto 2014 julio 2014 junio 2014 abril 2014 marzo 2014 febrero 2014 enero 2014 diciembre 2013 julio 2013 enero 2013 octubre 2012 septiembre 2012 agosto 2012 julio 2012 junio 2012 febrero 2012 enero 2012 diciembre 2011 noviembre 2011 octubre 2011

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/01/09/ano-fiscal-nuevo-retencion-de-irpf-nueva/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Para traductores jurados: consejos para aplicar la nueva ley | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    Antes de la fórmula de cierre también añado otra también actualizada Esta traducción consta de XX páginas numeradas fechadas firmadas y selladas por el la traductor a intérprete jurada o y está registrada bajo el número TIJ 14XXX de su protocolo junto a una copia del documento original fechado y sellado por el la traductor a intérprete jurada o Estamos abiertos a más preguntas sugerencias y correcciones Gracias a todos los que han colaborado y han compartido su experiencia a través de las redes sociales Conoce a Ana Gómez Hidalgo View all posts by Ana Gómez Hidalgo Blog Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en consejos para traductores traducción jurada y etiquetada certificación examen sello traducción jurada traduccion oficial traductor jurado traductores jurados por Ana Gómez Hidalgo Guarda enlace permanente 11 pensamientos en Para traductores jurados consejos para aplicar la nueva ley Melania Bodas MelaniaBT en 21 noviembre 2014 en 8 36 dijo Hola Ana Gracias por tu explicación Solo tengo una duda en el BOE se indica que efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción deberá acompañarse copia del mismo sellado y fechado en todas sus páginas pero no dice que haya que fechar todas las páginas de la traducción no En cualquier caso ya se añade la fecha en la certificación Lo comento por si se me está escapando algo Gracias Responder Blanca H Pardo en 24 noviembre 2014 en 10 46 dijo Hola Melania Yo entiendo que no es necesario puesto que la fecha ya se indica en la fórmula fedataria Ya he tenido que jurar alguna traducción desde la entrada en vigor de estas nuevas instrucciones para los TIJ y lo que he hecho ha sido sellar y firmar todas las páginas de la traducción y en las copias de los originales sellar firmar y fechar a mano todas las páginas Espero estar actuando correctamente Un abrazo Responder Valentina Luridiana en 22 noviembre 2014 en 10 58 dijo Hola Ana Gracias por tu resumen y sugerencias Una precisión el sello no debe contener Traductor intérprete jurado de idioma IDIOMA sino Traductor intérprete jurado de IDIOMA Saludos Valentina Responder Blanca H Pardo en 24 noviembre 2014 en 10 51 dijo Buenos días Ana Muchas gracias por todas las explicaciones Yo tengo todavía alguna que otra sobre esta nueva legislación Como ahora es obligatorio entregar junto con la traducción una copia del original será también obligatorio entregar ambas versiones grapadas verdad Algunos clientes me han preguntado si es obligatorio porque manejan mejor los documentos sin el grapado por ejemplo cuando son documentos muy largos Yo entiendo que sí que tendremos que graparlos no bastará con un clip por ejemplo jeje porque si no no tendría sentido entregar copia de originales sellados y fechados pero buscaba una segunda opinión Un abrazo y de nuevo gracias por la entrada Responder Ángela en 26 noviembre 2014

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/11/20/para-traductores-jurados-consejos-para-aplicar-la-nueva-ley/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Posts by Ana Gómez Hidalgo | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    la copia del original Más cómodo todavía activad la opción Actualizar automáticamente Utilizar un sello fechador como el que vemos en organismos públicos y empresas Muy vintage Formato Todos hemos oído hablar de historias rocambolescas sobre los requisitos que pueden exigir para la entrega de las traducciones juradas grapas encuadernados decimonónicos con copia del original compulsada por un notario El BOE indica A efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción deberá acompañarse copia del mismo sellado y fechado en todas sus páginas Ojo con la frase la copia debe incluir nuestro sello y la fecha pero y la firma Después de llamar a la Subdelegación del Gobierno de varias provincias concluimos que a juicio de los funcionarios es lógico que tengáis que firmar también el original pero no se menciona expresamente y nos remiten al correo del Ministerio para traductores intérpretes jurados Actualizaremos esta entrada en cuanto obtengamos una respuesta Muchos traductores ya adjuntaban una copia del original junto a la traducción ahora es obligatorio Y no hay plazo de adaptación como los dos años del sello o los cinco años para el carnet si vais a entregar una traducción jurada hoy mismo imprimid también una copia del original Esto obliga al cliente a facilitar una copia en buena calidad de su documento un punto a nuestro favor Sin embargo no hace mención alguna sobre cómo se debe adjuntar la copia del original a la traducción ni si debe ir antes o después de la misma o si se añade como anexo Desde Júramelo hicimos hace meses una propuesta para la entrega de una traducción jurada con un original copia la traducción jurada iría grapada delante de la copia pero no de forma que coincidiesen todos los folios sino que la traducción tenía que estar un poco más abajo que la copia de forma que sobresalgan los folios del original por encima de la traducción Así se puede estampar el sello de forma que se quede repartido entre la copia y la traducción para certificar de alguna forma que el original ha estado en nuestras manos Es más fácil si veis el vídeo Tampoco se hace referencia al tipo de papel timbrado o no formato encuadernado o la posibilidad de utilizar el Certificado de Firma Digital de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre La APTIJ ha realizado ya alegaciones a este respecto Certificación El nuevo modelo de certificación de traductor jurado es el siguiente Don Doña nombre y apellidos Traductor a Intérprete Jurado a de idioma nombrado a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al lengua de destino de un documento redactado en lengua de origen En lugar a fecha Ahora se hace mención expresa a nuestro nombramiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación Es la que debe aparecer en todas las traducciones juradas y puede ir acompañada de más fórmulas una

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/author/ana-gomez/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Vídeo: truco para unir la traducción jurada al original (para traductores jurados) | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    sello traducción jurada truco vídeo por Begoña Martínez Guarda enlace permanente 5 pensamientos en Vídeo truco para unir la traducción jurada al original para traductores jurados devadiprivero en 14 enero 2014 en 12 46 dijo Hola Gracias por compartir trucos sobre lo que no hay nada escrito legal y tendría que haber escrito Muy buen truco siempre que el cliente no quiera los documentos por separado para algo Qué les parece intentar copiar el formato del original al máximo de modo que cada página del original coincida con cada página de la traducción De este modo se podrán imprimir en un solo folio anverso y reverso el original y la traducción Con lo que original y traducción serían inseparables Bastaría con añadir un pequeño escrito que diga algo como Traducción jurada del alemán al español del documento impreso al dorso Así ahorramos grapas o sellos a media página por si luego se quiere usar la página de la traducción para otros asuntos Sin embargo cada cliente necesitará ciertas formas y la que nos presenta Ana es muy buena Gracias Un saludo Devadip TraductorJur Responder Alfonso García en 15 enero 2014 en 13 44 dijo Este tema es peliagudo ya que si alguien quiere tocarnos la moral nos puede demandar por fraude en documento público ya que el documento original emitido por cualquier autoridad no podemos tocarlo ni sellar firmar grapar ni nada de nada si bien es práctica común grapar la traducción y poner sellos encabalgados Yo estoy en contra de esta solución ya que podrían considerar que 1 El documento original ha sido modificado invalidándose por tanto 2 Nos pueden acusar de fraude en documento público No es que vaya a pasar pero podría En mis 13 años de ejercicio como intérprete jurado me he entrentado a multitud de situaciones Lo que sí os digo y esto supongo que lo sabéis todos Las traducciones directas que se presenten en España están exentas de cualquier tipo de legalización ni de firmas ni de sello ni de nada de nada Los originales con que lleven su apostilla ya están legalizados debidamente y en nuestra traducción se incluirá la traducción de la apostilla Lo que yo hago A mi traducción jurada DIRECTA le incorporo como página 0 un certificado en cuyo anverso incorporo toda la legislación sobre traductores e intérpretes jurados Aviso de que se incluye una COPIA del original A continuación mi traducción jurada y finalmente la copia del original firmada y sellada por mí En caso de inversas para su presentación en el extranjero sólo la traducción con la coletilla y el inicio a la que adjunto la copia del original firmada y sellada ahorrándome la legislación española que no es de aplicación en otras jurisdicciones Saludos Alfonso García Responder devadiprivero en 17 enero 2014 en 14 47 dijo Hola No me expresé bien En todo momento cuando digo original quiero decir una COPIA del original En ningún caso toco el original Es más en muchos casos ni veo el

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/01/14/truco-para-unir-la-traduccion-jurada-al-original-para-traductores-jurados/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Y tú, ¿cómo te llamas? | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    una nueva normativa con el Real Decreto 2002 2009 que introdujo entre otros el siguiente cambio A efectos de actualizar y ampliar el horizonte de estos profesionales se ha considerado necesario reflejar en su denominación su doble condición de traductores as y de intérpretes jurados as pues en su labor desempeñan ambos tipos de funciones Y es que aunque el antes citado juramento suele limitarse a la interpretación judicial en términos generales siempre se ha hablado traductor e intérprete jurado para referirse a cualquier profesional con nombramiento oficial y no sólo en España sino también en países de habla inglesa sworn translator and interpreter en Italia traduttore e interprete giurato en Francia traducteur et interprète assermenté En otros países de habla hispana la denominación puede variar entre traductor público traductor certificado y traductor oficial para referirse a la misma figura Por cierto esta última variante se usa a menudo para cubrir todas las denominaciones citadas y transmitir la idea de que se trata de un título profesional otorgado por el Estado y no un título particular o privado Un caso interesante son los países de habla alemana ya que cuentan con diversas denominaciones que suelen reflejar la vía de acceso a este título En Alemania los traductores e intérpretes habilitados para trabajar para los juzgados también deben prestar un juramento Aun así según qué región su título varía por ejemplo entre öffentlich bestellter Übersetzer Dolmetscher literalmente traductor intérprete nombrado oficialmente o öffentlich bestellter und beeidigter vereidigter Übersetzer Dolmetscher traductor intérprete nombrado oficialmente y jurado Y es que dichos profesionales reciben un nombramiento oficial pero no del Estado sino de un tribunal regional y sólo para ejercer en la región correspondiente información en alemán del BDÜ En Suiza a su vez se habla de vereidigter Übersetzer traductor jurado aunque engloba también la figura del intérprete jurado mientras en Austria lo llaman allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher intérprete jurado y certificado por el juzgado incluyendo la labor del traductor jurado Menudo lío verdad Tal vez debería hacerme llamar traductor e intérprete jurado oficial certificado habilitado o nombrado oficialmente por el Estado o por el juzgado competente No porque a sólo puedo llevar el título que realmente me haya otorgado el organismo competente y b no cabría en mi sello Conoce a André Höchemer Alemol André Höchemer traductor e intérprete jurado de alemán http alemol com View all posts by André Höchemer Alemol Blog Facebook Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en consejos para traductores júramelo es preguntas frecuentes traducción jurada traducción oficial por André Höchemer Alemol Guarda el enlace permanente Acerca de André Höchemer Alemol André Höchemer traductor e intérprete jurado de alemán http alemol com Ver todas las entradas por André Höchemer Alemol Seguro que tienes algo que aportar Cancelar respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/09/17/tu-como-te-llamas/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Posts by André Höchemer (Alemol) | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    cierto esta última variante se usa a menudo para cubrir todas las denominaciones citadas y transmitir la idea de que se trata de un título profesional otorgado por el Estado y no un título particular o privado Un caso interesante son los países de habla alemana ya que cuentan con diversas denominaciones que suelen reflejar la vía de acceso a este título En Alemania los traductores e intérpretes habilitados para trabajar para los juzgados también deben prestar un juramento Aun así según qué región su título varía por ejemplo entre öffentlich bestellter Übersetzer Dolmetscher literalmente traductor intérprete nombrado oficialmente o öffentlich bestellter und beeidigter vereidigter Übersetzer Dolmetscher traductor intérprete nombrado oficialmente y jurado Y es que dichos profesionales reciben un nombramiento oficial pero no del Estado sino de un tribunal regional y sólo para ejercer en la región correspondiente información en alemán del BDÜ En Suiza a su vez se habla de vereidigter Übersetzer traductor jurado aunque engloba también la figura del intérprete jurado mientras en Austria lo llaman allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher intérprete jurado y certificado por el juzgado incluyendo la labor del traductor jurado Menudo lío verdad Tal vez debería hacerme llamar traductor e intérprete jurado oficial certificado habilitado o nombrado oficialmente por el Estado o por el juzgado competente No porque a sólo puedo llevar el título que realmente me haya otorgado el organismo competente y b no cabría en mi sello Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en consejos para traductores júramelo es preguntas frecuentes traducción jurada traducción oficial Deja una respuesta La traducción jurada pura anarquía Posted on 23 junio 2014 por André Höchemer Alemol Responder Son rumores así se podría resumir lo poco que se sabe sobre los aspectos y requisitos formales de una traducción jurada Por eso no es raro que surjan una y otra vez las mismas preguntas por parte de clientes e incluso de traductores jurados noveles ya que por desgracia en esta disciplina reina la desinformación Si bien existen unas bases reguladoras para el examen el nombramiento la certificación y sello del traductor e intérprete jurado ver microsite del Ministerio de Asunto Exteriores y de Cooperación MAEC estas regulaciones dejan muchas dudas tan simples como recurrentes Debe reproducirse el formato original en la traducción Qué hacer con textos que aparecen en otro idioma para el que no estamos nombrados Y con anotaciones manuscritas Y con logotipos que contienen texto Debe adjuntarse una copia del original Y de ser así grapada cosida o pegada a la traducción Deben firmar y sellarse todas las hojas tanto de la traducción como de la copia del original Deben numerarse las hojas de la traducción La respuesta a estas y otras preguntas es simple haz lo que creas correcto Y es que todos estos aspectos dependen del criterio de cada profesional por lo que varían de traductor en traductor Esta circunstancia mantiene vivo el caos en la traducción jurada muy a pesar de

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/author/andre-h/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive



  •