archive-es.com » ES » J » JURAMELO.ES

Total: 231

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Yo También Traduzco En Pijama | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    y chapitas que tuvieron un éxito que nos ha sorprendido hasta a nosotros y nos gustaban mucho Como nuestro lema es traducción jurada sin complicaciones queríamos que nuestro regalo para traductores destilara comodidad y simpatía Véase xosecastro luciendo nuestra camiseta remera para los argentinos en su Instagram Nosotros también lo tuiteamos juramelo es Gran éxito de nuestras camisetas Yo también traduzco en pijama desde prozValencia minibego con Jota Martínez y xosecastro pic twitter com YZcfs0S7 Y de repente todo el mundo quiere una Yo también traduzco en pijama la camiseta más deseada Así que sin duda haremos más Para empezar tendrán camiseta los traductores jurados que se registren en Júramelo en https juramelo es traductor La puerta grande para los traductores jurados en Júramelo es con paquete de bienvenida sorpresa Para los demás estamos aún pensando cómo lo haremos Seguro que tendrán camiseta los que nos la pidieron en ProZ pero y los demás Qué os parecería que tuviera como precio 250 palabras gastos de envío incluidos Por cierto nos habéis visto ya en facebook com juramelo es y en Twitter como juramelo es Así la próxima vez os enteráis los primeros Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en camisetas remeras revisada Sin categoría traducción jurada yo también traduzco en pijama 4 Respuestas Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Lust in Translation Un divertido juego de traducción Nuestro Facebook Allí estamos en familia Nuestro LinkedIn Conozcámonos profesionalmente Twitter de Júramelo juramelo es Júramelo brevemente YouTube Júramelo en vídeo Archivos enero 2016 noviembre 2015 octubre

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/category/yo-tambien-traduzco-en-pijama/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Coworking | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    Sin categoría yo también traduzco en pijama Etiquetado autónomos coworking oficina traductores 5 Respuestas Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Lust in Translation Un divertido juego de traducción Nuestro Facebook Allí estamos en familia Nuestro LinkedIn Conozcámonos profesionalmente Twitter de Júramelo juramelo es Júramelo brevemente YouTube Júramelo en vídeo Archivos enero 2016 noviembre 2015 octubre 2015 septiembre 2015 agosto 2015 julio 2015 junio 2015 mayo 2015 abril 2015 marzo 2015 febrero 2015 enero 2015 diciembre 2014 noviembre 2014 octubre 2014 septiembre 2014 agosto 2014 julio 2014 junio 2014 abril 2014 marzo 2014 febrero 2014 enero 2014 diciembre 2013 julio 2013 enero 2013 octubre 2012 septiembre 2012 agosto 2012 julio 2012 junio 2012 febrero 2012 enero 2012 diciembre 2011 noviembre 2011 octubre 2011 Últimos artículos La traducción matrioska traducción jurada de ruso de un poder notarial Los nombres propios de lenguas con otros caracteres y su traducción jurada Otros sistemas de escritura en las traducciones juradas Traducción jurada el original vale escaneado pero hazlo bien

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/tag/coworking/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Traductores | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    euros pero si son documentos de más de una pagina cobra menos esto es algo que nos constaría implementar en nuestro software las personas seguimos superando a las máquinas Literalmente nos dijo que no podría dormir esta noche si les cobrara tanto Cuando le dijimos que el cliente ya había pagado inmediatamente nos ofreció una rebaja en el precio que le trasladamos al cliente Y el cliente la mar de contento claro Llevamos unos días de estrés en plena temporada alta de traducciones y este tipo de historias nos alegran un montón Imagen destacada de Amanda Westmont bajo licencia CC Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en traducción jurada Etiquetado clientes felices generosidad traductores Deja una respuesta Quítate el pijama dijo Galería Posted on 5 marzo 2014 por Begoña Martínez Esta galería contiene 8 fotos Es famosa nuestra camiseta de Yo también traduzco en pijama pero el mundo nos quiere hacer cambiar de idea Un día abriendo el correo nos encontramos con esto titulado Quítate el pijama A ver Mientras estudiamos pensamos que trabajar desde Sigue leyendo Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en estilo de vida Sin categoría yo también traduzco en pijama Etiquetado autónomos coworking oficina traductores 5 Respuestas Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Lust in Translation Un divertido juego de traducción Nuestro Facebook Allí estamos en familia Nuestro LinkedIn Conozcámonos profesionalmente Twitter de Júramelo juramelo es Júramelo brevemente YouTube Júramelo en vídeo Archivos enero 2016 noviembre 2015 octubre 2015 septiembre

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/tag/traductores/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • ¿Hace falta el original para traducir y jurar un documento? | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    ciertos detalles únicos otorgan mayor validez al documento original Así un sello con fecha o un número de serie inscrito al margen o en el reverso del documento pueden ser los que marquen su autenticidad Y puesto que nuestra traductora o nuestro traductor jurados darán fe de que la traducción corresponde con el original debemos asegurarnos de que nuestra copia tiene en cuenta todos estos detalles Muchas compañeras y compañeros que se dedican a la traducción jurada adjuntan a la misma el original también firmado y sellado Esto se hace de manera informativa y especialmente en los casos en los que no se han tenido los originales en la mano Como traductor alguna vez has tenido que solicitar un original en papel Y como cliente alguien te ha solicitado ver el original Cuéntanoslo Conoce a Pedro Cano Navarro View all posts by Pedro Cano Navarro Blog Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en Sin categoría por Pedro Cano Navarro Guarda el enlace permanente Seguro que tienes algo que aportar Cancelar respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Lust in Translation Un divertido juego de traducción Nuestro Facebook Allí estamos en familia Nuestro LinkedIn Conozcámonos profesionalmente Twitter de Júramelo juramelo es Júramelo brevemente YouTube Júramelo en vídeo Archivos enero 2016 noviembre 2015 octubre 2015 septiembre 2015 agosto 2015 julio 2015 junio 2015 mayo 2015 abril 2015 marzo 2015 febrero 2015 enero 2015 diciembre 2014 noviembre 2014 octubre 2014 septiembre 2014 agosto 2014 julio 2014 junio 2014 abril 2014 marzo 2014 febrero

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/01/16/hace-falta-el-original-para-traducir-jurar-documento/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Otros sistemas de escritura en las traducciones juradas | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    los símbolos no son fonéticos como en los anteriores Cada símbolo corresponde a una idea y a veces se corresponde con otros elementos Cada uno de estos símbolos o caracteres a menudo compuesto de varios símbolos se llama ideograma Las palabras se forman con uno o varios ideogramas Se puede escribir tanto de arriba a abajo y luego hacia la izquierda como de izquierda a derecha Una clase de caligrafía china Axel Rouvin La escritura del japonés En japonés se utilizan ideogramas heredados del chino muy similares a los de esa lengua Y además se utilizan dos silabarios En estos conjuntos de símbolos cada uno representa una sílaba Ambos silabarios cuentan con los mismos sonidos pero se utilizan para expresar elementos diferentes de la lengua Las palabras en japonés pueden estar formadas por un solo ideograma o por una sílaba por varios ideogramas o varias sílabas o por una combinación de ambos Entrada de texto en japonés en un móvil Niels Heidenreich El alfabeto griego Este es más alfabeto que ninguno porque empieza por alfa y beta En la Grecia moderna se utilizan casi los mismos caracteres que en la clásica Aquí los tenéis Α α Β β Γ γ Δ δ Ε ε Ζ ζ Η η Θ θ Ι ι Κ κ Λ λ Μ μ Ν ν Ξ ξ Ο ο Π π Ρ ρ Σ σ ς Τ τ Υ υ Φ φ Χ χ Ψ ψ Ω ω Alguna vez te has encontrado con otros tipos de escritura Qué te han parecido Cuéntanoslo en los comentarios Con estos idiomas o con otros puedes ver el precio de una traducción jurada pulsando aquí Conoce a Pedro Cano Navarro View all posts by Pedro Cano Navarro Blog Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/11/19/otros-sistemas-de-escritura-en-las-traducciones-juradas/?shared=email&msg=fail (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Truco: fotos de los documentos para encargar una traducción jurada | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    móviles enfocan casi todo lo que aparece en la foto así que no debe suponer ningún problema En el caso de cámaras compactas o réflex debería bastar con el enfoque automático En artículos anteriores ya hablamos de los formatos en los que se puede enviar un documento así que os animamos a que lo consultéis Si el texto de estas imágenes es legible sin duda se puede preparar un presupuesto para la traducción del documento En el caso de que no cuenten con la resolución necesaria os solicitaríamos los documentos escaneados Conoce a Pedro Cano Navarro View all posts by Pedro Cano Navarro Blog Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en Sin categoría por Pedro Cano Navarro Guarda el enlace permanente 4 pensamientos en Truco fotos de los documentos para encargar una traducción jurada TxemaCG en 13 febrero 2014 en 17 40 dijo Y ya si cuentas con un programa como ArcNote que recorta y ajusta luminosidad y contraste lo bordas Responder Rotomshop en 2 marzo 2014 en 12 46 dijo no tengo escaner por eso siempre uso mi movil asi lo que necesito es solamente una buena camara Responder juramelo en 9 marzo 2014 en 8 58 dijo A todos nos viene siempre bien una cámara mejor Responder Pingback Traducción jurada el original vale escaneado pero hazlo bien Es por ti traducciones juradas online rápidas y ecónomicas Responder a TxemaCG Cancelar respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Lust in Translation Un divertido juego de traducción Nuestro Facebook Allí

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/02/13/truco-fotos-de-los-documentos-para-encargar-una-traduccion-jurada/?replytocom=125 (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Traducción jurada: la nueva ley en 5 titulares | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    color probablemente Por último se actualiza el carné de traductor intérprete jurado que dejará de ser una cartulina con una foto y un sello para adaptarse al siguiente modelo os dais cuenta de que el BOE no está en color aún Nuevo carné de traductor intérprete jurado Los traductores e intérpretes jurados ya nombrados tendremos cinco años para cambiar el carné Os recordamos que podéis encontrar todos los detalles en la Orden AEC 2125 2014 de 6 de noviembre por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor Intérprete Jurado Qué os parece Nos gustaría saber la opinión de traductores clientes y demás afectados Nos encantará leer vuestra opinión en los comentarios Conoce a Pedro Cano Navarro View all posts by Pedro Cano Navarro Blog Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en traducción jurada y etiquetada certificación examen sello traducción jurada traduccion oficial traductor jurado traductores jurados por Pedro Cano Navarro Guarda enlace permanente 13 pensamientos en Traducción jurada la nueva ley en 5 titulares Nerea en 18 noviembre 2014 en 16 38 dijo Como ya he comentado en algún otro lugar espero que nos dejen ponerle tilde a Interprete No Responder juramelo en 18 noviembre 2014 en 17 15 dijo Es de esperar que lo permitan aunque conociendo a esta administración cosas que una no se imaginaría pueden resultar posibles Responder Ana Yáñez en 27 noviembre 2014 en 12 37 dijo Gracias por presentarnos la nueva ley en vuestra página Lo primero con lo que me llevo las manos a la cabeza es que ya no aparecerán datos de contacto en el sello Con qué motivo se ha hecho este cambio Obedece a criterios de obstaculizar el contacto entre el cliente final y el traductor Ahí lo dejo Responder Pedro Cano Navarro en 27 noviembre 2014 en 15 48 dijo La verdad es que no lo sabemos Lo que sí sabemos es que la administración pública está desoyendo las necesidades de traductores intérpretes jurados Puedes leer más al respecto en la publicación de la Asociación profesional de traductores e intérpretes de Cataluña http aptic cat noticia el pp hurta el debate parlamentario en la tramitacion del proyecto de ley organica para transponer la directiva sobre la traduccion y la interpretacion en los procesos penales Responder Beatriz en 1 diciembre 2014 en 22 00 dijo Qué pasa con la certificación final Se mantiene la misma Responder Beatriz en 1 diciembre 2014 en 22 05 dijo Perdón me he dado cuenta que la certificación es la final La pregunta cambia Qué pasa con la certificación inicial Responder Pedro Cano Navarro en 2 diciembre 2014 en 15 55 dijo El texto de la orden establece lo siguiente 4 Para certificar la exactitud de sus actuaciones los Traductores as Intérpretes Jurados as deberán emplear la fórmula que se indica en el anexo II en la que se hará constar el idioma del

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/11/18/examen-sello-carne-de-traductor-interprete-jurado-nueva-legislacion/?replytocom=209 (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Traducción jurada: la nueva ley en 5 titulares | traducciones juradas online rápidas y ecónomicas
    probablemente Por último se actualiza el carné de traductor intérprete jurado que dejará de ser una cartulina con una foto y un sello para adaptarse al siguiente modelo os dais cuenta de que el BOE no está en color aún Nuevo carné de traductor intérprete jurado Los traductores e intérpretes jurados ya nombrados tendremos cinco años para cambiar el carné Os recordamos que podéis encontrar todos los detalles en la Orden AEC 2125 2014 de 6 de noviembre por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor Intérprete Jurado Qué os parece Nos gustaría saber la opinión de traductores clientes y demás afectados Nos encantará leer vuestra opinión en los comentarios Conoce a Pedro Cano Navarro View all posts by Pedro Cano Navarro Blog Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Relacionado Esta entrada fue publicada en traducción jurada y etiquetada certificación examen sello traducción jurada traduccion oficial traductor jurado traductores jurados por Pedro Cano Navarro Guarda enlace permanente 13 pensamientos en Traducción jurada la nueva ley en 5 titulares Nerea en 18 noviembre 2014 en 16 38 dijo Como ya he comentado en algún otro lugar espero que nos dejen ponerle tilde a Interprete No Responder juramelo en 18 noviembre 2014 en 17 15 dijo Es de esperar que lo permitan aunque conociendo a esta administración cosas que una no se imaginaría pueden resultar posibles Responder Ana Yáñez en 27 noviembre 2014 en 12 37 dijo Gracias por presentarnos la nueva ley en vuestra página Lo primero con lo que me llevo las manos a la cabeza es que ya no aparecerán datos de contacto en el sello Con qué motivo se ha hecho este cambio Obedece a criterios de obstaculizar el contacto entre el cliente final y el traductor Ahí lo dejo Responder Pedro Cano Navarro en 27 noviembre 2014 en 15 48 dijo La verdad es que no lo sabemos Lo que sí sabemos es que la administración pública está desoyendo las necesidades de traductores intérpretes jurados Puedes leer más al respecto en la publicación de la Asociación profesional de traductores e intérpretes de Cataluña http aptic cat noticia el pp hurta el debate parlamentario en la tramitacion del proyecto de ley organica para transponer la directiva sobre la traduccion y la interpretacion en los procesos penales Responder Beatriz en 1 diciembre 2014 en 22 00 dijo Qué pasa con la certificación final Se mantiene la misma Responder Beatriz en 1 diciembre 2014 en 22 05 dijo Perdón me he dado cuenta que la certificación es la final La pregunta cambia Qué pasa con la certificación inicial Responder Pedro Cano Navarro en 2 diciembre 2014 en 15 55 dijo El texto de la orden establece lo siguiente 4 Para certificar la exactitud de sus actuaciones los Traductores as Intérpretes Jurados as deberán emplear la fórmula que se indica en el anexo II en la que se hará constar el idioma del texto

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/11/18/examen-sello-carne-de-traductor-interprete-jurado-nueva-legislacion/?replytocom=217 (2016-02-16)
    Open archived version from archive