archive-es.com » ES » J » JURAMELO.ES

Total: 231

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Archives for julio 2015 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    que un regalo que os hacemos a los clientes es la entrega al día siguiente en horario de oficina hasta las 19 00 para entregas en la península Pero a veces tenemos clientes con una necesidad especial en cuanto a entregas Puede ser que nunca estén en casa durante el día o tengan mucha urgencia por recibirlas para realizar un trámite En Júramelo tenemos opciones para manejar estas situaciones y solo requerimos de una cosa por parte del cliente que nos avise a la hora de hacer el pedido adoramos a los clientes que hacen esto o antes de que este llegue a la oficina de reparto Si no puede dejar la dirección de entrega o Estás loco Cómo voy a salir a la calle con esta ola de calor te podemos ofrecer para la mayoría de códigos postales y con un pequeño recargo un servicio de entrega antes de las 10 00 o antes de las 12 00 Si estas relativamente cerca de la oficina de reparto o no tienes problemas en desplazarte podemos avisar y que tu pedido quede retenido allí para que lo recojas cuando puedas Puedes ir de buena mañana y a la vuelta con lo que te ahorras de la opción anterior comprar horchata para estos calores o churros en invierno Lo más importante de este proceso es que estemos sobre aviso lo antes posible para poder modificar el envío Ganaremos todos en tranquilidad y vosotros en felicidad Haz ya tu traducción jurada con nosotros Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en traducción jurada Deja una respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/07/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive


  • Archives for junio 2015 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    que antecede es una traducción fiel y completa de un documento como puedes ver en este artículo de nuestro blog Imagen destacada de Kristina Alexanderson bajo licencia CC Con lo que no se pueden hacer traducciones de fragmentos Es más los traductores jurados españoles desde el último cambio de ley tienen que adjuntar una copia del original a la traducción con lo que quedaría patente comparando el original y la traducción jurada que en la traducción jurada falta texto Dicho todo esto tendrás que preguntar en la entidad en la que vayas a presentar los documentos si te los aceptarían incompletos Pero nosotros no podemos asumir esa responsabilidad y nuestro trabajo es decirte que solo deben traducirse documentos completos Esperamos haberte sido de ayuda Quieres traducir tu título universitario con nosotros Imagen destacada de Kristina Alexanderson bajo licencia CC Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en preguntas frecuentes traducción jurada 1 Respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Lust in Translation Un divertido juego de traducción Nuestro Facebook Allí estamos en familia Nuestro LinkedIn Conozcámonos profesionalmente Twitter de Júramelo juramelo es Júramelo brevemente YouTube Júramelo en vídeo Archivos enero 2016 noviembre 2015 octubre 2015 septiembre 2015 agosto 2015 julio 2015 junio 2015 mayo 2015 abril 2015 marzo 2015 febrero 2015 enero 2015 diciembre 2014 noviembre 2014 octubre 2014 septiembre 2014 agosto 2014 julio 2014 junio 2014 abril 2014 marzo 2014 febrero 2014 enero 2014 diciembre 2013 julio 2013 enero 2013 octubre 2012 septiembre 2012 agosto 2012 julio 2012 junio 2012 febrero 2012 enero 2012

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/06/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for mayo 2015 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    Exteriores convoca los exámenes para traductor intérprete jurado solo puede hacerlo para los pares de idiomas que incluyan el español Lo mismo pasa con las instituciones que convocan las pruebas para los idiomas cooficiales catalán euskera y gallego Así que en España no hay ningún traductor intérprete jurado oficial que trabaje entre un idioma extranjero y otro idioma extranjero Es posible que encuentres traductores que hayan obtenido otras certificaciones que en otros países equivalgan a la traducción jurada Y si necesito una traducción jurada de un documento de este tipo Tienes dos opciones Opción 1 A esta la llamamos opción Carmen Sandiego Busca un traductor jurado en alguno de los países donde ese idioma sea oficial hazle una oferta negocia los precios encuentra una mensajería decente y cruza los dedos A veces no queda otra Opción 2 Traducción puente con Júramelo es En Júramelo es podemos ofrecerte una traducción puente con el español de por medio Esto quiere decir que te haremos dos traducciones una hacia el español y otra del español al otro idioma Inconvenientes dos traducciones suelen costar casi el doble y tardar casi el doble que una simple Ventajas es rápido e indoloro gracias a nuestro sistema automatizado y acabas con dos traducciones lo cual te puede ser útil en otro momento Escríbenos y te mandaremos el presupuesto personalizado que mejor se amolde a tus documentos Nombre requerido Correo electrónico requerido Sitio web Comentario requerido Imagenes destacada de Wikipedia y JD Hancock bajo licencia CC Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en traducción jurada traducción oficial Vida internacional 2 Respuestas Es posible jurar una traducción existente cotejar firmar y sellar Posted on 8 mayo 2015 por Pedro Cano Navarro Responder Se podría jurar un texto que esté ya traducido Cuándo se hace Por qué Cómo Se puede pero ocurre en contadas ocasiones Habitualmente como traductor jurado parto de un texto original que yo mismo traduzco certifico firmo y sello Sin embargo a veces nos preguntan si es posible jurar una traducción que ya está hecha Os pongo un ejemplo concreto de un cliente que nos preguntó lo siguiente Os escribo porque necesito enviar mis títulos y boletines de notas traducidos al francés para inscribirme en un máster y ciertas universidades francesas sólo aceptan documentos con un sello jurado Como ya tengo las traducciones realizadas por un amigo traductor francés me gustaría saber si podríais verificarlas y sellarlas si estimáis que la traducción es correcta me gustaría conservar las traducciones que ya tengo Vaya por delante que la potestad de decidir si se jura una traducción existente es de la traductora jurada o el traductor jurado que vaya a certificar la traducción e imponer su firma y sello Así podéis preguntarnos sin problema pero siempre tendremos que comprobar si nosotros o alguno de nuestros compañeros traductores jurados está dispuesto a hacerlo y puede acabar costando lo mismo o más que hacerla de nuevo Qué hace falta Para que

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/05/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for abril 2015 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    para establecer por parte de éste o éstos su domicilio habitual o temporal por un periodo de tiempo determinado y a cambio de un renta 2 Contrato de Compraventa de Bienes Pacta la entrega de un bien a cambio de un precio y define las responsabilidades del comprador y del vendedor tras el cambio de titularidad en caso de que existan defectos o vicios ocultos 3 Contrato de Agencia este contrato fija las funciones de un representante o agente para actuar con libertad y gestionar las ventas de una empresa en un territorio previamente delimitado 4 Contrato de Representación Comercial es un contrato laboral mediante el cual se otorgan al trabajador unas competencias en materia de representación administración y apoderamiento para la realización de actividades comerciales 5 Prestación de Servicios Acuerdo entre una empresa o profesional y su cliente para la prestación de un servicio determinado a cambio de una remuneración En todos ellos es importante definir como se resolverán los posibles conflictos en caso de que surjan ya que es la mejor manera de disminuir la incertidumbre en los contratos internacionales Los firmantes podrán acogerse a los Tribunales del lugar que ellos elijan o podrán acordar resolver los posibles conflictos mediante Arbitraje En ambos casos deberá estar reflejado de forma clara y expresa en una cláusula del contrato Puedes crear tus contratos de forma sencilla y acorde a la legislación vigente en FormalDocs Imagen destacada de St Louis University Madrid Campus bajo licencia CC Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Vida internacional Etiquetado contratos formaldocs Deja una respuesta Consejos impopulares Posted on 10 abril 2015 por Txema Campillo Responder View the story Consejos impopulares si quieres montar una startup on Storify Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/04/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for marzo 2015 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    se cita como ejemplo de una alteración analítica como la anemia la neutropenia y la trombocitopenia Sin embargo la bilirrubina es un parámetro analítico igual que la glucemia la cifra de leucocitos o la cifra de plaquetas Si la traducción no es jurada el procedimiento normal es comunicar el error al cliente que probablemente al ver este error lo corregirá y podremos traducir bilirubin por hiperbilirrubinemia la alteración analítica de la que se trataba en el documento y no por bilirrubina Ahora bien al ser una traducción jurada no tenemos esta opción y la traducción será Otras alteraciones analíticas observadas son bilirrubina anemia neutropenia y trombocitopenia Por supuesto existen numerosos documentos médicos de carácter legal pero la necesidad de una traducción jurada de cualquiera de esos documentos dependerá del uso que vaya a dárseles es decir si tienen que surtir efectos legales ante las autoridades correspondientes Como lecturas complementarias recomendamos El magnífico monográfico de Panacea dedicado a los documentos médico jurídicos en el que también se aborda la traducción jurada de documentos médicos http www tremedica org panacea PanaceaPDFs Panacea36 Diciembre2012 pdf El Manual de documentos médico legales de Mariano Casado http www actasanitaria com fileset doc 45494 FICHERO NOTICIA 28621 pdf Artículo escrito por Okodia Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en traducción jurada Etiquetado traducción jurada traducción médica 3 Respuestas La nacionalidad española opción o carta de naturaleza Posted on 3 marzo 2015 por Txema Campillo 2 Como ya os hemos contado las formas más habituales de obtener la nacionalidad española son ser español de origen ius sanguinis y residir en España durante un tiempo determinado ius domicilii También había posibilidades para quien nace en suelo español ius solis Hoy hablaremos de las otras opciones para conseguir la nacionalidad Una entra dentro de los casos habituales obtenerla por opción ius optandii y la otra constituye algo verdaderamente excepcional la carta de naturaleza Te pueden conceder la nacionalidad española por opción si eres mayor de edad cuentas con otra nacionalidad y decides obtener la nacionalidad española Si tu padre madre fueron matiz importante españoles nacieron en España o se descubre que eran españoles Si siendo mayor de 18 años fuiste adoptado por un español Si siendo mayor de 18 años se puede documentar que naciste en España Si estás bajo la patria potestad de una persona española Y por último existe otra forma de conseguir la nacionalidad que es por gracia divina gubernamental llamada por carta de naturaleza Esta carta la concede el Gobierno a través de un Real Decreto y tiene carácter excepcional Algunas de las personas agraciadas por esta nacionalización exprés son Una lista de unos 45 deportistas de élite entre los que se encuentran Nikola Mirotic y Serge Ibaka Tres de los componentes del grupo musical y humorístico Les Luthiers Seis científicos Personajes del mundo artístico como Ricky Martin o Benicio del Toro La viuda del activista cubano Oswaldo Payá 24 traductores que han colaborado con

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/03/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for febrero 2015 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    on 17 febrero 2015 por Txema Campillo Responder Muchas de las traducciones juradas que realizamos en Júramelo es están destinadas a conseguir la nacionalidad bien española o bien de otros países Y en nuestra vocación de servicio público os vamos a explicar las diferentes opciones que hay para poder ser español con papeles además de serlo de corazón El español de origen es como los de Bilbao nace donde le da la gana Un español es español o puede conseguir esta nacionalidad muy fácilmente siempre y cuando alguno de sus progenitores o incluso abuelos es o fue español A esto se le llama ius sanguinis y es una práctica muy habitual en aquellos países con pasado colonizador como España Francia o el Reino Unido También se cuenta con nacionalidad española por lo que se llama ius soli o derecho de suelo Se trata de algo más común en los países colonizados y reconoce la nacionalidad a los nacidos en ese territorio Así serás una persona española de origen si Naces en España y al menos uno de tus padres ha nacido en España Aquí se excluyen los hijos de diplomáticos Naces en España y tus padres son apátridas o la legislación de origen no te concede una nacionalidad Naces en España no se sabe quiénes son tus padres y tu primer domicilio conocido está en España Si eres menor de 18 años y te adopta un español Os iremos explicando el resto de las formas en las que se puede obtener o reconocer la nacionalidad española en próximos artículos Mientras tanto os animamos a que nos contéis vuestras anécdotas hagáis preguntas o compartáis lo que os apetezca Actualización Este es un comentario que nos ha dejado Berna Wang en Facebook La clave y que mucha gente no entiende posiblemente porque ha visto muchas pelis estadounidenses es que lo de la ley del suelo sólo se aplica en los casos que se mencionan en el post Pero por el mero hecho de nacer en España no eres español automá ticamente En España y en muchos países cuyas leyes derivan del derecho romano lo que impera es la ley de la sangre aunque nazcas aquí tienes automáticamente la nacionalidad de tus padres A diferencia de lo que ocurre en Estados Unidos y otros países Aprendido en carne propia que resulta que yo fui china hasta los 12 años o así y no lo supe hasta tiempo después cuando fui a tramitar no recuerdo qué porque nací aquí y estaba convencida de que pero hasta que mis padres no juraron respetar los principios del Movimiento lo juro y les dieron la nacionalidad española ni mis hermanos ni yo nacidos en Madrid adquirimos la nacionalidad Para tener toda la información al respecto de los trámites a seguir y documentos necesarios a presentar para conseguir la nacionalidad puedes visitar la web del Ministerio de Justicia En Júramelo es solo nos encargamos de facilitarte la traducción de los documentos Esa es nuestra tarea y queremos centrarnos

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/02/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for enero 2015 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    de muito legal no suena tanto a muy guay que es lo que significa en portugués El origen del problema Brasil no ha firmado el Convenio de La Haya Este convenio suprime la exigencia de legalización de los documentos públicos extranjeros expedidos en los países que lo han firmado Así que para que los documentos oficiales emitidos en Brasil puedan surtir efectos en otros países deben ser legalizados por vía diplomática Para legalizar un documento brasileño en España Si quieres legalizar un documento original brasileño para España tienes que hacer lo siguiente Reconocimiento de la firma de la Autoridad emisora del documento ante Notario Normalmente este paso lo cumplen todos los documentos que nos piden pero esto no es una legalización Legalización por el Ministerio das Relações Exteriores de Brasil o por cualquiera de sus representaciones Regionales Legalización por la Embajada de España en Brasil o por los Consulados Generales de España en Brasil Y ahora ya podemos entrar en Júramelo para buscar un traductor jurado portugués español Para legalizar un documento español para Brasil Y si queremos presentar un documento español en Brasil el proceso sería parecido pero burocráticamente más complicado Sorpresa Si lo que tenemos es un documento académico de una titulación oficial reconocida por el Ministerio de Educación necesitamos Reconocimiento de las firmas de las autoridades académicas que expiden el documento por el Servicio de Títulos del Ministerio de Educación Si tenemos otros documentos incluyendo documentos académicos de titulaciones no oficiales la legalización habrá que hacerse vía notarial Reconocimiento de las firmas de las Autoridades Académicas que expiden el documento por un Notario que conozca las mismas Reconocimiento de la firma del Notario anterior por el Decano del Colegio Notarial al que pertenezca Legalización propiamente dicha por la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Justicia Una vez tengamos lo anterior Legalización propiamente dicha por la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores Reconocimiento de las firmas anteriores por el Consulado General de Brasil en Madrid o Barcelona Y entonces ya podemos buscar el traductor jurado De nuevo los traductores de nuestra base de datos son españoles con lo que solo el Gobierno de España tiene la obligación de reconocer sus traducciones juradas como originales válidos Seguimos investigando cómo operar en Brasil Mientras tanto por la salud mental de todos desde aquí imploramos a Dilma Rousseff que firme el Convenio de la Haya que desde 1961 incluso en Murcia ha llovido mucho Calcula precio y plazo de entrega de tu traducción jurada Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en traducción jurada Deja una respuesta Año fiscal nuevo retención de IRPF nueva Posted on 9 enero 2015 por Txema Campillo Responder Con la llegada de un nuevo año llegan habitualmente las nuevas condiciones fiscales respecto a retención de IRPF e impuestos Os las explicamos para los traductores que trabajáis con nosotros y para cualquier otro traductor o autónomo que caiga por aquí La general del 19 Nada más

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2015/01/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for diciembre 2014 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    porque se avisó con tiempo y se pudo comprobar que esa versión del texto traducido quedaba ajustada al original Igualmente nos encontramos con casos más claros como los de documentación académica En estos la preocupación se centra en la conversión de las calificaciones y en los nombres de las disciplinas Así por ejemplo a veces nos piden que convirtamos una nota o que utilicemos una denominación concreta de un título universitario Pues bien esto no siempre es posible La función de la persona que emite una traducción certificada es reflejar en la medida de lo posible la calificación como la interpreta el sistema original Su función no es la de convertir notas Cada sistema educativo tiene un baremo propio que se muestra en información en forma de datos Así pues no es como traducir una medida que basta con convertirla o copiarla Es preciso mantener la proporción del original y no hacer conversión en sí La conversión la deben realizar las entidades formativas implicadas Con respecto a la denominación de temas disciplinas académicas y títulos dependerá de si hay más de una manera de llamar a lo que aparece en el original o no Es un caso delicado pero a veces es posible oculista puede considerarse sinónimo de médico oftalmólogo por ejemplo llegado el caso Qué hago con lo mío entonces Solicitar una traducción determinada de un texto dado tampoco es que sea una locura Las traducciones certificadas por un traductor o una traductora jurados tienen fines especialmente particulares inscribir un contrato internacional asentarse en una ciudad extranjera o convalidar un título de estudios de otro país por ejemplo En algunos casos hay requisitos que cumplir que dependen de esos documentos Sin embargo debemos tener claro que normalmente esos requisitos no dependen de la traducción sino del original En principio lo que no venga en el original no se puede poner En primer lugar habla con la organización oficina y persona concretas que vayan a recibir la traducción jurada Asegúrate de qué necesitan y por qué En segundo lugar no descartes hablar con quien redactara el documento original En algunos casos es más fácil que se adapten de lo que parece Entendemos que hay documentos normalizados títulos extractos de registros carnets y pasaportes entre otros que no pueden modificarse claro está En tercer lugar que no te importe solicitarlo teniendo en cuenta todo lo que te explicamos aquí por supuesto Si realizas un pedido desde la web de juramelo es no dudes en avisarnos en cuanto obtengas tu localizador Que digo yo que con lo que cuesta podría ser como yo digo no Total si te voy a pagar Acabaré con una anécdota de un amigo profesor universitario que recibió la visita de un estudiante a su despacho después de ver que no había aprobado El alumno se dirigió a el de esta manera Tú eres un tío guay y casi tengo un suficiente por qué no me apruebas Total a ti te van a pagar igual A mí por

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/12/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive



  •