archive-es.com » ES » J » JURAMELO.ES

Total: 231

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Archives for noviembre 2014 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    por la impresora la traducción jurada y la copia del original Más cómodo todavía activad la opción Actualizar automáticamente Utilizar un sello fechador como el que vemos en organismos públicos y empresas Muy vintage Formato Todos hemos oído hablar de historias rocambolescas sobre los requisitos que pueden exigir para la entrega de las traducciones juradas grapas encuadernados decimonónicos con copia del original compulsada por un notario El BOE indica A efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción deberá acompañarse copia del mismo sellado y fechado en todas sus páginas Ojo con la frase la copia debe incluir nuestro sello y la fecha pero y la firma Después de llamar a la Subdelegación del Gobierno de varias provincias concluimos que a juicio de los funcionarios es lógico que tengáis que firmar también el original pero no se menciona expresamente y nos remiten al correo del Ministerio para traductores intérpretes jurados Actualizaremos esta entrada en cuanto obtengamos una respuesta Muchos traductores ya adjuntaban una copia del original junto a la traducción ahora es obligatorio Y no hay plazo de adaptación como los dos años del sello o los cinco años para el carnet si vais a entregar una traducción jurada hoy mismo imprimid también una copia del original Esto obliga al cliente a facilitar una copia en buena calidad de su documento un punto a nuestro favor Sin embargo no hace mención alguna sobre cómo se debe adjuntar la copia del original a la traducción ni si debe ir antes o después de la misma o si se añade como anexo Desde Júramelo hicimos hace meses una propuesta para la entrega de una traducción jurada con un original copia la traducción jurada iría grapada delante de la copia pero no de forma que coincidiesen todos los folios sino que la traducción tenía que estar un poco más abajo que la copia de forma que sobresalgan los folios del original por encima de la traducción Así se puede estampar el sello de forma que se quede repartido entre la copia y la traducción para certificar de alguna forma que el original ha estado en nuestras manos Es más fácil si veis el vídeo Tampoco se hace referencia al tipo de papel timbrado o no formato encuadernado o la posibilidad de utilizar el Certificado de Firma Digital de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre La APTIJ ha realizado ya alegaciones a este respecto Certificación El nuevo modelo de certificación de traductor jurado es el siguiente Don Doña nombre y apellidos Traductor a Intérprete Jurado a de idioma nombrado a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al lengua de destino de un documento redactado en lengua de origen En lugar a fecha Ahora se hace mención expresa a nuestro nombramiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación Es la que debe aparecer en todas las traducciones juradas y puede ir acompañada de más fórmulas una indicación que nos recuerda que aunque esta certificación se debe traducir si se tiene que presentar en un organismo de otro país siempre debe aparecer la fórmula en español En mi caso acostumbraba a añadir a las traducciones un encabezado donde mencionaba el nombramiento Ahora que aparece por obligación en la certificación del BOE quedaría así NOMBRE Y APELLIDOS Traductor a Intérprete Jurado a de lengua IDIOMA certifica que la que sigue es traducción fiel y completa al español de TIPO DE DOCUMENTO redactado a en lengua LENGUA DE ORIGEN Antes de la fórmula de cierre también añado otra también actualizada Esta traducción consta de XX páginas numeradas fechadas firmadas y selladas por el la traductor a intérprete jurada o y está registrada bajo el número TIJ 14XXX de su protocolo junto a una copia del documento original fechado y sellado por el la traductor a intérprete jurada o Estamos abiertos a más preguntas sugerencias y correcciones Gracias a todos los que han colaborado y han compartido su experiencia a través de las redes sociales Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en consejos para traductores traducción jurada Etiquetado certificación examen sello traducción jurada traduccion oficial traductor jurado traductores jurados 11 Respuestas Traducción jurada la nueva ley en 5 titulares Posted on 18 noviembre 2014 por Pedro Cano Navarro 13 Efectivamente ha cambiado la legislación que se aplica a la traducción jurada en España El día 6 de noviembre se publicó en el Boletín Oficial del Estado esta orden que revisa la obtención del título de Traductor Intérprete jurado Entró en vigor el 16 de noviembre de 2014 Os contamos los cinco puntos clave en titulares como en el Telediario 1 Ahora es obligatorio adjuntar una copia del original sellada y firmada fechada Exacto A efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción deberá acompañarse copia del mismo sellado y fechado en todas sus páginas 2 El sello de traductor jurado no podrá llevar datos de contacto El modelo de sello que se requiere a partir de ahora para validar las traducciones juradas no contiene la dirección y queda reducido a la mínima expresión Debe responder al siguiente modelo sic NOMBRE Y APELLIDOS Traductor a Interprete Jurado a de IDIOMA N º NÚMERO DE T I JURADO A partir de esta semana los traductores e intérpretes jurados ya nombrados tendremos dos años para cambiar el sello 3 El examen será casi igual pero tendrá temario para la primera prueba Para participar en los exámenes no cambian los requisitos Es preciso ser mayor de edad de nacionalidad española de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo así como tener una titulación superior válida en este nuestro Estado español En las convocatorias ahora se presentará un anexo con las materias del primer examen Además se incluye la posibilidad de responder a la convocatoria por vía

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/11/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive


  • Archives for octubre 2014 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    Queremos darle las gracias a Anna Saez de Tejada y a Iris C Permuy por compartir con nosotros todos sus miedos al irse a vivir al extranjero Imagen destacada de Andrea González bajo licencia Creative Commons Pulsa aquí para probar nuestros servicios de traducción jurada Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Vida internacional 1 Respuesta Traducción jurada al turco es complicado Posted on 29 octubre 2014 por Txema Campillo Responder Recibimos la semana pasada una consulta para realizar una traducción jurada al turco y aprovechando que hoy es el Día Nacional de Turquía os vamos a explicar por qué realizarla es complicado El problema con el turco es que no hay traductores jurados de este idioma en España Solo autorizaron a uno Rafael Carpintero Ortega profesor de español en la Universidad de Estambul que es el que traduce al ganador del Nobel Orhan Pamuk y como podéis ver en su web no está muy por la labor No me pidan traducciones juradas ni técnicas incluidas legales háganme el favor que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento Y no hay nadie en España que ofrezca este servicio Así que hemos llamado a la Embajada de Turquía a ver cómo lo solucionaban ellos y nos han contestado después de dos esperas escuchando la Marcha Turca de Mozart por supuesto que se envían los documentos a Turquía porque allí sí que se ofrece este servicio hola administración española Les hemos preguntado a quiénes se les envía y nos han enviado esta lista de traductores Esperamos que os sirva de ayuda Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en traducción jurada traducción oficial Deja una respuesta Interculturalidad con Antonio Liu Yang Posted on 9 octubre 2014 por Txema Campillo Responder Las charlas Ignite son un evento de dos horas de duración durante el cual 10 ponentes hablan durante estrictamente 5 minutos sobre los temas más diversos Os traemos los 5 divertidos minutos sobre interculturalidad del hispanochino Antonio Liu Yang Porque aunque al principio os suene a chino y no hable de traducción jurada hay cosas a tener muy en cuenta cuando tratamos con gentes de otra cultura Disfrutadlo Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Vídeo Etiquetado ignite interculturalidad Deja una respuesta Júramelo gana el premio CISE de Yuzz Posted on 3 octubre 2014 por Txema Campillo Responder Hace dos años nuestra minibego se embarcó en un viaje a San Francisco y Silicon Valley El motivo Su idea de una empresa que vendía traducción jurada por internet había sido una de las premiadas por Yuzz 730 días después aquí seguimos dando el callo en Júramelo es y los del Centro Internacional Santander Emprendimiento nos lo han reconocido junto a otros nueve Yuzzers Y de propina hemos salido en el periódico La Verdad Ahí a la derecha estamos

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/10/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for septiembre 2014 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    de la traducción y un complejo de inferioridad bastante serio El primer grupo de citas los ejemplos en verde a continuación están llenos de una grandeza que asegura que la traducción es lo más importante del mundo quizá compensando de más por ansiedades subyacentes como manera de justificar la elección de esta carrera profesional y supuestamente reforzando su status profesional podemos ver ecos de esto en el último libro de Lawrence Venuti Translation Changes Everything En el segundo grupo mientras tanto ejemplos en rojo a continuación se muestran directamente las preocupaciones subyacentes sobre falta de mérito la incapacidad a la hora de enfrentarse a nuestra actividad y finalmente vuelve a las inseguridades que hemos mencionado antes Estas citas refuerzan la imagen negativa relacionada con la copia por ejemplo la traducción es un eco y destacan las ideas de fracaso y pérdida Mientras que la auténtica imagen de la traducción está quizá en algún lugar en el medio es fascinante ver el contraste entre los puntos de vista las impresiones que nos transmiten son auténticamente increíbles o totalmente descorazonadoras pero rara vez algo diferente Hay una cita de Edith Grossman que creo que alcanza un buen equilibrio y da una imagen valiosa de la traducción Una traducción no se hace con papel de calco Es una interpretación crítica Citas del equipo verde La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio Mariano Antolín Rato Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal José Saramago Los traductores son los héroes en la sombra de la literatura los instrumentos a menudo olvidados que hacen posible que diferentes culturas hablen entre sí son los que nos han hecho entender que todos nosotros desde cada rincón del planeta vivimos en el mismo mundo Paul Auster Sin la traducción viviríamos en regiones fronterizas con el silencio George Steiner La traducción es el sistema circulatorio de las literaturas del mundo Susan Sontag La traducción es aquello que todo lo cambia para que nada cambie Günter Grass La traducción no es una cuestión únicamente de palabras es hacer comprensible toda una cultura Anthony Burgess La traducción es todo un misterio Cada vez tengo más claro que el arte de escribir es en sí traducir o más parecido a traducir que cualquier otra cosa Ursula K Le Guin Citas del equipo rojo Poesía es lo que se pierde en la traducción Robert Frost En lo que se refiere a la escritura moderna rara vez es satisfactorio traducirla aunque puede ser fácil La traducción se parece mucho a copiar cuadros Boris Pasternak Nada que haya sido armonizado por el toque de la Musa puede llevarse a otro idioma sin destruir su dulzura Dante La traducción es pecado Grant Showerman La poesía no puede ser traducción Samuel Johnson La traducción es en el mejor de los casos un eco George Borrow La traducción es el arte del fracaso Umberto Eco Lo que se pierde en la buena o incluso en

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/09/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for agosto 2014 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    10 7 guarda el archivo automáticamente El pase de diapositivas requiere JavaScript En la versión 10 8 esta característica de Arrastrar y crear no existe Debemos ir al menú Edición Insertar Página desde archivo Buscamos el archivo y Vista previa los unirá Unir archivos PDF en Windows En Windows debemos usar programas de terceros para poder unir los archivos Una opción es tener instalado el editor de Adobe Acrobat u otros editores de pago Normalmente basta con abrir los documentos en cuestión y en la bara lateral de páginas en miniatura arrastrar entre archivos las páginas Luego se guarda y listo La mejor opción gratuita que conocemos es PDF Rider Este programa nos permite unir archivos rotar extraer e insertar páginas Solo es necesario tener un lector de PDFs instalado Abrimos PDF Rider y en Herramientas Juntar documentos haz click en el botón Añadir Busca el primer documento o el que sea la primera página y vuelve a añadir el segundo archivo y sucesivos si los hubiera Hay dos botones que nos permiten cambiar el orden por si nos confundimos Damos al botón Ok y luego ya podemos guardar el PDF creado en el el menú Aplicación Os ha sido útil Queréis compartir otras pistas Imagen destacada de Jiuck bajo licencia CC Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en premio Etiquetado OSX PDF Rider unir pdf Vista previa Windows Deja una respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Lust in Translation Un divertido juego de traducción Nuestro Facebook Allí estamos en familia Nuestro LinkedIn

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/08/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for julio 2014 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    Polonia en plena Guerra Fría y en un clima de tensión internacional por lo que había que prestar suma atención y medir las palabras En esta ocasión el intérprete al que se contrató era ruso y apenas tenía unas nociones de polaco lo cual explica que hiciera salir de la boca de Carter palabras como mis mejores lascivias para el futuro o he abandonado Estados Unidos para siempre Por suerte los periodistas entendieron la situación y se lo tomaron a broma Editado por Júramelo es Caramba Una parte falsa y una cierta Según TIME y Mental Floss lo que pasó fue que la persona que habían contratado como intérprete Steven Seymour era un respetado traductor de polaco Esto quiere decir de textos escritos con lo que la interpretación no se le daba muy bien aunque parece que la cobró como tal a 150 al día de entonces si ajustamos por la inflación 587 de hoy unos 430 Las bombas atómicas de Hiroshima y Nagasaki Este error de interpretación fue el que conllevó con casi toda seguridad las consecuencias más catastróficas y devastadoras para la humanidad Durante la Segunda Guerra Mundial los Aliados exigieron a Japón que se rindiera y amenazaron con llevar a cabo una destrucción total en caso contrario El país nipón contestó rápidamente con un mokosatzu que en japonés significa sin comentarios El fallo se produjo cuando Estados Unidos entendió ignoramos y despreciamos el tema y la reacción no se hizo esperar porque tan sólo unos días más tarde lanzaron las bombas atómicas sobre Hiroshima y Nagasaki No hagas nada En 2009 el banco HSBC lanzó una campaña multimillonaria bajo el lema Assume Nothing que se malinterpretó en varios países con un No hagas nada Os enterraremos El dirigente soviético Nikita Kruschev en plena Guerra Fría dijo seguiremos por aquí cuando os entierren una frase de apoyo que reforzaba la alianza rusa En cambio le interpretaron algo más macabro os enterraremos Este conflicto no se tomó a guasa y estuvo a punto de poner en jaque la crisis de los misiles cubanos Alta Edad Media Quizá no te hayas percatado nunca pero no te parece extraño el término Alta Edad Media En ese caso cuánto medía Esta traducción proviene de un calco de la palabra alemana alt que significa viejo o antiguo El término ya está completamente acuñado pero debió de haberse llamado Antigua Edad Media Conoces algún caso más Tienes fuentes sobre alguno de estos Si es así no dudes en compartirlo con nosotros Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en estilo de vida Etiquetado curiosidades traducción 3 Respuestas Errores históricos de traducción que la liaron Posted on 9 julio 2014 por Rubén Sánchez 6 El famoso Traduttore traditore podría haber adquirido un sentido más amplio a través de algunos de los errores más famosos de la historia Y no hablamos de simples malentendidos o de la pérdida de un matiz irrelevante En este caso hacemos referencia

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/07/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for junio 2014 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    caos en la traducción jurada muy a pesar de los clientes y los destinatarios de las traducciones juradas que esperan homogeneidad y uniformidad en un ámbito tan serio Qué hacer en caso de dudas como éstas Podemos dirigirnos a la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAEC si bien tiene cierta fama de ser parca en sus respuestas y escasos comunicados 34 913791630 interpretes jurados maec es Red 060 suerte Más útil resultan la recopilación de preguntas frecuentes de Asetrad y este blog de Júramelo donde ya se han encargado de resolver algunas dudas principales Apostilla de la Haya presentación del original validez en el extranjero de traducciones juradas hechas España etc y seguirán intentando dominar el caos de una disciplina tan necesaria como anárquica Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en traducción jurada Deja una respuesta Los de casa quiénes son Posted on 13 junio 2014 por Txema Campillo Responder Qué pasa cuando quieres hacer una acción ofendiendo indirectamente a gran parte de tu comunidad local porque son inmigrantes Que esa parte de la comunidad inmigrante te da una lección a ti como en Igualada Contra los prejuicios sobre los inmigrantes información Los imigrantes aportan a la Seguridad Social más de lo que cuestan en servicios públicos Imagen destacada de César bajo licencia CC y no no es la recogida de alimentos de PxC Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Vídeo Deja una respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Lust in

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/06/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for abril 2014 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    rollo No se puede pedir más Sois 100 recomendables un saludo beatriz macarrón beachamac 7 abril 2014 Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en enhorabuena orgullo Deja una respuesta Cómo hacer que tus papeles sirvan 14 respuestas sobre la Apostilla de la Haya Posted on 9 abril 2014 por Begoña Martínez 1 Hay alguna manera de que mis documentos sirvan en otro país La hay Resumimos qué es la Apostilla de la Haya cuándo se usa dónde se aplica Mucha gente tiene dudas con las Apostillas La primera antes o después de la traducción jurada Respuesta rápida antes Lo bueno es que la mayor parte de las preguntas sobre la Apostilla de la Haya están respondidas en el siguiente documento del servicio de publicaciones de la Conferencia de La Haya PDF descarga gratuita 18 páginas Os lo resumimos más abajo El ABC de las Apostillas Cómo garantizar el reconocimiento de sus documentos públicos en el extranjero PDF 18 páginas El ABC de las Apostillas Co mo garantizar el reconocimiento de sus documentos pu blicos en el extranjero http www hcch net upload abc12s pdf Podríamos gastar muchísimo tiempo en reescribir este documento pero es que ya existe Y está muy bien explicadito Aquí está el índice con un breve resumen de las respuestas Que es una Apostilla Cua ndo la necesito Una Apostilla es un certificado que autentica el origen de un documento pu blico Su uso es internacional no nacional En que pai ses se aplica el Convenio sobre Apostilla Véase esta lista actualizada Que hago si el pai s donde fue expedido el documento pu blico o el pai s donde tengo que utilizarlo no son parte del Convenio sobre Apostilla Hay que preguntar en la embajada o consulado del pai s en que va a usar el documento para ver qué se puede hacer A que documentos se aplica el Convenio sobre Apostilla Solo a documentos públicos Do nde obtengo una Apostilla De las autoridades competentes del país de origen Aquí está la lista Que tengo que saber antes de solicitar una Apostilla Esencialmente si te va a valer o no pregunta a quien te haya pedido el documento Cua nto cuesta una Apostilla En algunos países es gratis y en otros no Deben tener todas las Apostillas la misma apariencia No varían mucho en diseño tamaño y color Solo tienen que tener un recuadro con los 10 términos estándar la palabra Apostille en francés y el nombre del convenio en francés Co mo se fijan las Apostillas a los documentos pu blicos Da igual Puede ser una pegatina ir grapado con cinta con lacre como sea Cua les son los efectos de las Apostillas La Apostilla certifica el origen del documento no el contenido Dice que la persona que lo firmó existe y tiene autoridad para firmarlo Una vez que tengo la Apostilla necesito hacer algo ma s para demostrar que la firma o sello de

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/04/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for marzo 2014 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    sea de día en España Control Seguimiento a través de Internet de tu pedido Podrás ver el estado de tu pedido en todo momento sin tener que llamar o escribir a nadie continuamente para ver cómo va Te los enviamos por mensajería urgente con código de seguimiento para que también sepas por dónde van tus documentos mientras están viajando hacia ti Seguridad Pago por Internet a través de PayPal o tu tarjeta bancaria con lo que puedes comprar también a crédito con las usuales ventajas pagar a fin de mes a plazos como más cómodo te resulte Sin viajes al banco ni transferencias Asesoramiento y responsabilidad Y por último pero no menos importante un equipo de atención al cliente fantástico aquí estamos para resolver tus dudas en español inglés o francés Es suficiente Qué más podríamos aportar Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en júramelo es preguntas frecuentes traducción jurada Etiquetado condiciones idiomas raros traducción jurada traduccion oficial ventajas 2 Respuestas Quítate el pijama dijo Galería Posted on 5 marzo 2014 por Begoña Martínez Esta galería contiene 8 fotos Es famosa nuestra camiseta de Yo también traduzco en pijama pero el mundo nos quiere hacer cambiar de idea Un día abriendo el correo nos encontramos con esto titulado Quítate el pijama A ver Mientras estudiamos pensamos que trabajar desde Sigue leyendo Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en estilo de vida Sin categoría yo también traduzco en pijama Etiquetado autónomos coworking oficina traductores 5 Respuestas Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Júramelo es encarga

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/03/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive