archive-es.com » ES » J » JURAMELO.ES

Total: 231

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • Archives for febrero 2014 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    del documento en la medida de lo posible pero sin ocultarlo para aprovechar al máximo el potencial de la fotografía Calidad La cámara con la que se realice la fotografía debe contar con 2 megapíxeles por lo menos La calidad depende también de la iluminación lo ideal es la luz solar directa Enfoque La imagen no debe quedar borrosa sino nítida La mayoría de los objetivos pequeños de los móviles enfocan casi todo lo que aparece en la foto así que no debe suponer ningún problema En el caso de cámaras compactas o réflex debería bastar con el enfoque automático En artículos anteriores ya hablamos de los formatos en los que se puede enviar un documento así que os animamos a que lo consultéis Si el texto de estas imágenes es legible sin duda se puede preparar un presupuesto para la traducción del documento En el caso de que no cuenten con la resolución necesaria os solicitaríamos los documentos escaneados Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Sin categoría 4 Respuestas Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Lust in Translation Un divertido juego de traducción Nuestro Facebook Allí estamos en familia Nuestro LinkedIn Conozcámonos profesionalmente Twitter de Júramelo juramelo es Júramelo brevemente YouTube Júramelo en vídeo Archivos enero 2016 noviembre 2015 octubre 2015 septiembre 2015 agosto 2015 julio 2015 junio 2015 mayo 2015 abril 2015 marzo 2015 febrero 2015 enero 2015 diciembre 2014 noviembre 2014 octubre 2014 septiembre 2014 agosto 2014 julio 2014 junio 2014 abril 2014 marzo 2014 febrero 2014 enero 2014 diciembre

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/02/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive


  • Archives for enero 2014 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    página del original es decir no tenía que estar el sello en un folio sino que lo ponía justo donde se unían los papeles para que el sello estuviese presente en ambos como una especie de lacrado pero sellado Por precaución me pidió también que hiciese lo mismo con la cara trasera de la última página de la traducción y la cara frontal de la primera página del original No sé si me explicado bien pero no tuvo ningún problema en la embajada con los documentos y se ahorró 50 en la legalización de mi firma en el Ministerio de Asuntos Exteriores Podéis encontrar a Ana en http www agomezhid jimdo com http www linkedin com in agomezhid Qué os parece Cuál es vuestra experiencia al respecto Qué técnicas habéis utilizado PD Si queréis enviarnos algún vídeo o truco largo ya sabéis que nos podéis encontrar en info a juramelo es Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en formato Sin categoría Etiquetado formato grapar sello traducción jurada truco vídeo 5 Respuestas Qué es la resolución de un documento Cuál es la mejor para una traducción jurada Posted on 9 enero 2014 por Pedro Cano Navarro 3 Qué significa que mi documento tiene que tener una u otra resolución Cómo sé qué resolución tiene y cuál necesita para una traducción jurada Cómo se ve el texto según la resolución con la que se obtenga la imagen Los documentos que enviamos por un formulario o por correo electrónico para traducir y jurar son imágenes tanto si se trata de un PDF como de un formato PNG o JPG Normalmente los obtenemos mediante una foto del documento original o pasándolo por un escáner Qué es la resolución Se trata de un factor de calidad de la imagen Las imágenes que podemos ver y utilizar en nuestros equipos informáticos están compuestas de puntos de colores píxeles La resolución es el número de puntos por unidad de medida Se mide normalmente en puntos por pulgada PPP o su abreviatura en inglés DPI dots per inch A mayor resolución en un documento los detalles se aprecian con más facilidad Así con más puntos podemos captar mejor las curvas de las letras las formas de los escudos y timbres o los degradados de color También es más fácil distinguir el texto que pueda haber debajo de un matasellos Eso sí un archivo con mayor la resolución también ocupa más espacio pues contiene más información Cuál es la mejor resolución para una traducción jurada Una buena resolución para enviar documentos que haya que traducir estaría entre 200 y 300 ppp En ningún caso recomendamos que se envíen documentos por debajo de 200 ppp que pueden tener muy poca calidad y dificultar mucho su lectura Tampoco merece la pena escanear nada por encima de 300 o 400 ppp que contará con calidad de sobra pero se podría convertir en un archivo muy pesado Cómo sé qué resolución tiene un

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2014/01/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for diciembre 2013 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    del Ministerio de Asuntos Exteriores puede revocar la validez de la traducción jurada La obtención del nombramiento se alcanza tras cumplir una serie de requisitos relacionados con su competencia como traductores así como sus conocimientos de materia jurídica Esos requisitos están detallados en la página del ministerio sobre el examen a traductor jurado el reconocimiento de méritos y la exención de examen por estudios equivalentes En la práctica las traductoras juradas y los traductores jurados también certifican la validez de una traducción ante otras organizaciones como una empresa que quiere contratarnos una universidad en la que queremos estudiar o administraciones públicas que no son la española Estos casos están apoyados por la tradición a falta de un marco legal Queda alguna duda Más conceptos sobre lo que es un traductor jurado Manos a los comentarios Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en júramelo es Sin categoría traducción jurada traducción oficial Etiquetado documentos oficiales traducción jurada traduccion oficial traductor jurado traductor oficial 1 Respuesta Suscríbete a nuestro boletín Síguenos en Twitter Tweets por juramelo es Júramelo es en Facebook Júramelo es en Facebook Sitios de interés Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Júramelo es encarga crea y envía traducciones juradas por internet Lust in Translation Un divertido juego de traducción Nuestro Facebook Allí estamos en familia Nuestro LinkedIn Conozcámonos profesionalmente Twitter de Júramelo juramelo es Júramelo brevemente YouTube Júramelo en vídeo Archivos enero 2016 noviembre 2015 octubre 2015 septiembre 2015 agosto 2015 julio 2015 junio 2015 mayo 2015 abril 2015 marzo 2015 febrero 2015 enero 2015 diciembre 2014 noviembre 2014 octubre 2014 septiembre 2014 agosto 2014 julio 2014 junio 2014 abril 2014 marzo 2014 febrero 2014 enero 2014 diciembre 2013 julio 2013 enero 2013 octubre 2012 septiembre

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2013/12/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for julio 2013 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    contendría la traducción jurada del certificado de estudios junto con información suplementaria Entonces puede el SET sustituir a la traducción jurada del certificado de estudios Por desgracia a pesar de los esfuerzos realizados en pro de la convergencia europea todavía quedan muchos aros burocráticos por los que hay que pasar Hasta la fecha al menos en España para obtener una credencial de homologación de estudios o para la convalidación de asignaturas es necesario presentar la traducción jurada tanto del título universitario comprueba aquí precios y plazos como del certificado académico pulsa aquí para ver presupuesto y plazo de entrega Se desconoce si el SET podrá llegar a sustituir a la traducción jurada del certificado académico algún día pero los esfuerzos de la administración por eliminar este tipo de barreras al menos a nivel educativo hacen pensar que quizás pronto podremos ahorrarnos este trámite si queremos movernos por Europa Genial Cómo se consigue el SET El SET sólo se puede solicitar una vez se haya pagado las tasas de expedición del título universitario es decir una vez acabada la carrera en secretaría Las tarifas varían en función de cada centro de estudios pero suelen estar entre los 50 y los 70 euros con un 50 de descuento por Familia Numerosa Nuestro consejo El SET no es un documento caro considerando las tarifas convencionales de expedición de este tipo de documentos Si además uno está pensando en buscarse la vida en el extranjero definitivamente merece la pena obtenerlo de forma simultánea al título universitario En cualquier caso si queréis estar seguros de qué documentación se os requerirá en caso de que necesitéis homologar vuestros estudios en el extranjero podéis poneros en contacto con el centro NARIC ver entrada anterior del país al que os vayáis a desplazar En Júramelo estaremos encantados de ayudaros a solucionar cualquier duda adicional que podáis tener Mucho ánimo con todos vuestros trámites Quieres ver un ejemplo de SET completo real Te mandamos el de la fantástica gestora de proyectos Mercedes Gómez que además tiene muy buenas notas si te suscribes a nuestro boletín Juramos que no le daremos tu dirección a nadie Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Sin categoría traducción jurada traducción oficial Etiquetado alternativas convalidación estudiantes Europass homologación SET Suplemento Europeo al Título títulos universitarios traducción jurada traductores jurados universidades 4 Respuestas FAQ Las traducciones que hacéis tienen validez en Inglaterra Australia Sudáfrica etc Posted on 11 julio 2013 por Begoña Martínez Responder Más información sobre traducción e interpretación juradas en España en esta web del Ministerio de Asuntos Exteriores Una pregunta frecuente Las traducciones que hacéis tienen validez en Inglaterra Australia Sudáfrica etc Respuesta Las traducciones juradas que hacemos tienen validez en España puesto que es la única jurisdicción del Gobierno de España que es el que otorga el título de traductor jurado Sin embargo otros países tienen legislaciones menos estrictas y pueden algunos hasta suelen aceptar las traducciones juradas españolas cuando están

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2013/07/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for enero 2013 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    es que nos han aportado la información en especial a la detallada contribución de Damián Pulido Leboeuf Os ponemos las más demandadas ordenadas de más larga a más corta Testamento 2000 de aquí el dicho qué escribes tu testamento Certificado de notas 1000 tanto estudiamos Título universitario 600 para tan pocas palabras luego Extracto del libro de familia 500 palabras Informe médico 500 Una partida de nacimiento alrededor de 400 palabras Certificado de matrimonio 400 Acta de defunción 400 Factura 200 Certificado de penales 200 Son medias orientativas de nuestra experiencia en el último año Obviamente pueden variar dependiendo del país el idioma la fecha del documento se tiende a la brevedad Pero más menos 100 palabras por ahí van Traducción jurada cómo se cuentan las palabras En Júramelo para evitar este follón a los clientes contamos la traducción por páginas Estamos buscando financiación para poder contar las palabras online de manera segura fiable y confidencial Mientras tanto si quieres contar las palabras de un documento Escanéalo o hazle una foto hasta que tengas una imagen o un PDF Pásale un programa de reconocimiento Se llama OCR Optical Character Recognition hay programas profesionales como AbbyFineReader y soluciones que funcionan solo a veces como subirlo a Google Drive Abre un procesador de textos como Word y mira en el borde inferior del programa el número de palabras que tiene el documento Y a vosotros cómo os salen las cuentas estáis de acuerdo con nuestras estimaciones Nos comenta Erik Jansen translatorErik en Twitter juramelo es minibego Y luego depende del pais Un padrón español tiene 3x palabras q uno holandés NL Erik Jansen TranslatorErik January 30 2013 juramelo es minibego Y luego depende del pais Un padrón español tiene 3x palabras q uno holandés NL Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2013/01/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for octubre 2012 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    querría jurar un CV pero los hay Exacto Como vimos el otro día hablando de traducción jurada y la Apostilla de la Haya la Apostilla certifica que es un funcionario existente y autorizado del Estado el que firma el documento Con lo que si el documento no lo firma un funcionario del Estado no nos sirve de nada la Apostilla De hecho no se la podemos poner Se os ocurre algún otro documento que necesite o no la Apostilla de la Haya Os han pedido que apostilléis o que hagáis traducción jurada de algún documento gracioso Más información web oficial del Ministerio de Justicia sobre la Apostilla de la Haya Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en traducción jurada traducción oficial Etiquetado Apostilla de la Haya documentos oficiales traducción jurada traductor jurado traductor oficial traductores jurados 17 Respuestas Traductores jurados alguien sabe qué es la Apostilla de la Haya Posted on 8 octubre 2012 por Begoña Martínez 1 Tantos la piden y tan pocos la conocen Pues sí nosotros sabemos lo que es y podemos explicarlo en muy pocas palabras que están caras oiga Qué es la Apostilla de la Haya La Apostilla de la Haya también se conoce como trámite de legalización única Es un texto o sello que se sitúa sobre un documento público que se ha emitido en otro país y que certifica su autenticidad Qué efecto tiene la Apostilla de la Haya Para legalizar un documento con este método es necesario el documento original con su traducción jurada firma y sello del traductor y la Apostilla de la Haya Cuando el documento viene acompañado por la Apostilla se suprime la necesidad de legalizar los documentos en cualquier consulado embajada o entidad diplomática El proceso se hace mucho más sencillo solo es necesaria la traducción jurada del documento y la presencia de la eficaz Apostilla Es importante saber que aunque legalmente no es necesario incluir una traducción jurada de la Apostilla de la Haya muchas embajadas y consulados la piden Normalmente se incluye en múltiples idiomas De dónde sale la Apostilla de la Haya La Apostilla se remonta a mediados del siglo pasado cuando se firmó el XII Convenido de Derecho Internacional Privado de la Haya en 1961 Este convenio estableció que cualquier documento jurídico firmado en un país que formara parte de este convenio tendría validez en el resto de los países firmantes En nuestra próxima entrada hablaremos un poquito de los documentos que requieren la Apostilla y los países que más la requieren Os adelantamos que hay un país que no firmó este acuerdo y trae a muchos de cabeza por ello Brasil Y vosotros nos contáis alguna anécdota de traducciones juradas con la Apostilla de la Haya Más información web oficial del Ministerio de Justicia sobre la Apostilla de la Haya Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Sin categoría 1 Respuesta Suscríbete a

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2012/10/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for septiembre 2012 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    siempre compartiendo recursos con Matiz Estamos ahorrando para construir algunas cosas muy muy interesantes online Fue un momento muy emocionante para nosotros los socios Bego María José y Jorge Firman María José y Jorge la escritura de Júramelo SL como empresa de traducción jurada Esto es solo el principio ya veréis Mientras somos como los padres con los niños habéis visto ya nuestro último vídeo Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en orgullo traducción jurada Vídeo Etiquetado Murcia traducción jurada 1 Respuesta Traducción jurada online y en 48h explicada en 1 minuto de vídeo Posted on 12 septiembre 2012 por Begoña Martínez Responder Buscas un traductor jurado Necesitas una traducción jurada Te han pedido una traducción oficial y no sabes dónde ni cómo conseguirla En Júramelo es consigues tu presupuesto al instante desde la web con envío gratis en 48h y garantía total Te lo explicamos todo en nuestro flamante nuevo vídeo sobre nuestro sistema de traducción jurada online Ya lo sabías pero te recordamos que todos nuestros traductores jurados son traductores oficiales y están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación Te interesa Damos presupuesto al instante puedes empezar pulsando este botón Tienes alguna duda Escríbenos a info juramelo es pide información sobre tu traducción jurada con este formulario o llámanos al 34 968 521552 Puedes ayudarnos a nosotros y a los tuyos si lo compartes en Facebook o en Twitter escribes eso un tuit Si quieres recibir nuestro boletín sobre traducción jurada con novedades ofertas fiestas y esas cosas pásanos tu email Odiamos el spam y te prometemos que no se lo daremos a nadie Qué añadiríais o quitaríais del vídeo Nos lo decís en los comentarios Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en júramelo es online traducción jurada traducción oficial Vídeo Etiquetado alemán árabe búlgaro catalán chino español francés griego inglés italiano polaco rumano ruso traducción jurada traduccion oficial traductor jurado traductor oficial vídeo Deja una respuesta Por fin se pueden pedir traducciones juradas online de varias páginas Posted on 6 septiembre 2012 por Begoña Martínez Responder Ya se puede pedir una traduccion jurada online de varias páginas Por fin Ya está lista la función que más nos han pedido clientes traductores y trabajadores de Júramelo la posibilidad de indicar en tu pedido cuántas páginas tiene el documento Ya puedes hacer pedidos de más de una página El sistema calcula automáticamente el precio teniendo en cuenta el documento el número de páginas los idiomas y el lugar al que se enviará Así funciona en la portada eliges el botón verde de Empezar ahora Pedir una traducción jurada online ahora este también funciona púlsalo Luego indicas qué documento quieres dónde te lo enviamos hemos elegido el 30001 de Murcia y el número de páginas Aquí vamos a poner 3 por ejemplo Traducción jurada de tres páginas pedido online para hacer tu pedido de una traducción jurada

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2012/09/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive

  • Archives for agosto 2012 | Traducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es
    aprendido ciertos aspectos que desconocía sobre las traducciones juradas y eso en pleno proceso de solicitud de nacionalidad española cruzad los dedos por mí me ha ahorrado muchas llamadas para pedir información a administrativas malhumoradas Qué ha sido de ti después de terminar las prácticas Tengo un vacío en el corazón XD Ahora en serio las prácticas me han sido muy muy útiles tanto que gracias a ellas ahora tengo trabajo como gestora de proyectos en Lucentum Digital una empresa de Alicante Sin ser pelota de no haber estado en Matiz no habría conseguido este puesto porque no tenía ninguna experiencia en este campo Como todos sabemos a veces las asignaturas de la universidad son demasiado teóricas olvidándose de la práctica También tú quieres tener una experiencia así Haz clic sobre la imagen si quieres verla en un tamaño más grande Compartir es amar Facebook Twitter LinkedIn Google Correo electrónico Imprimir Me gusta Me gusta Cargando Publicado en Sin categoría Deja una respuesta Cómo ahorrarte una traducción jurada de tu partida de nacimiento Posted on 13 agosto 2012 por Begoña Martínez 7 Un tipo de documento que se requiere con bastante frecuencia al realizar trámites internacionales es el de los certificados expedidos por el registro civil que dan fe de hechos tales como nacimientos defunciones y matrimonios Es por ello que en Júramelo recibimos muy a menudo encargos como los siguientes Traducción jurada de certificados o partidas de nacimiento Traducción jurada de certificados de defunción Traducción jurada de certificados de matrimonio No obstante a veces la traducción jurada de estos documentos no es necesaria es el caso de los certificados plurilingües Los certificados plurilingües son los destinados a surtir efecto en los países que hayan ratificado el Convenio de Viena de 8 de septiembre de 1976 de la CIEC 1 Estos certificados se expiden en el idioma oficial de todos los países firmantes del citado convenio Esto qué significa Que si te piden una traducción jurada de tu partida de nacimiento por poner un ejemplo estás de suerte puedes solicitar un certificado plurilingüe y te ahorras hacer una traducción jurada pero sólo si estás o estás haciendo los trámites para estar en uno de los siguientes países Alemania Austria Bélgica Bosnia Croacia Eslovenia Francia Italia Luxemburgo Macedonia Países Bajos Portugal Suiza Turquía Serbia o Montenegro Cómo conseguir un certificado plurilingüe Si eres español puedes solicitarlo en el portal que el Ministerio de Justicia ha habilitado para la solicitud de certificados online Si por el contrario eres extranjero y nacionalizado en alguno de los países firmantes del convenio y es la Administración española la que te lo ha solicitado debes consultarlo a la institución análoga que exista en tu país A pesar del tiempo que ha transcurrido desde la ratificación del tratado en España hay muchas personas que desconocen la existencia y la función de los certificados plurilingües Por esta razón es posible que incluso los funcionarios de la institución ante la que tengas que presentar tu certificado no sepan de

    Original URL path: http://blog.juramelo.es/2012/08/ (2016-02-16)
    Open archived version from archive